Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
At the time of reporting, the Board was informed by the Administration that the Office's rate of site visits as a whole is about 54 per cent per biennium. На момент представления доклада администрация проинформировала Комиссию о том, что в Управлении показатель поездок на места в целом составляет около 54 процентов за двухгодичный период.
Accordingly, it was estimated that the average time per case spent by staff of the Office of Legal Affairs is approximately 24 working days for one P-4 level staff member. Соответственно, по оценкам, средний период времени, затраченного сотрудниками Управления по правовым вопросам, составляет приблизительно 24 рабочих дня на одного сотрудника класса С4.
By the time they are available, it is often too late to feed them into planning for the upcoming biennium, creating a clear gap between the time when lessons are learned and the time they are actually incorporated into strategic planning. К тому времени, когда эти результаты поступают, их весьма трудно подчас учесть при планировании на предстоящий двухгодичный период, что создает явный разрыв во времени между сроком приобретения опыта и сроком, когда его фактически можно учесть при стратегическом планировании.
The Public Service Commission has a Time Off for Elections policy which provides employees with time off with pay, if required, to cast their votes in federal, territorial or municipal elections. Комиссия по государственной службе предусмотрела порядок освобождения от работы на период выборов, в соответствии с которым работники в счет оплачиваемого рабочего времени при необходимости могут участвовать в голосовании на федеральных, территориальных и муниципальных выборах.
At the time of consideration of the first performance report on the programme budget for the biennium 2010-2011, the Advisory Committee expressed its regret at the low response level from the entities concerned and their apparent reluctance to share their experiences. При рассмотрении первого доклада об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов Консультативный комитет выразил сожаление по поводу небольшого количества организаций, представивших ответы, и их очевидного нежелания делиться своим опытом.
President Putin, who was Prime Minister at the time, also revealed that Moscow had been training militias of the Tskhinvali regime to participate in the invasion. Президент Путин, который в тот период был премьер-министром, также открыто заявил, что под руководством Москвы велась подготовка вооруженных формирований цхинвальского режима для их последующего участия во вторжении.
For the time of their service in the visiting United Nations team in Syria, those officers will not be part of UNTSO and will not have operational tasks. В период своей службы в этой группе Организации Объединенных Наций, находящейся с визитом в Сирии, данные сотрудники не будут входить в ОНВУП и не будут выполнять свои оперативные функции.
Besides the above-mentioned technical inconsistencies, it has to be noted that the AGC and AGTC Agreements were elaborated at a time were no common strategic vision existed in the EU. Помимо вышеупомянутых технических несоответствий следует отметить, что соглашения СМЖЛ и СЛКП разрабатывались в тот период, когда общее стратегическое видение ситуации в ЕС отсутствовало.
This is all the more important as it has occurred simultaneously with a doubling of UNHCR's global programme implementation, as demonstrated by expenditure, and at a time of even greater, unmet needs. Это особенно важно с учетом того, что параллельно с этим УВКБ активизировало глобальное осуществление программ, о чем свидетельствует соответствующая статья расходов, в период возрастающих неудовлетворенных потребностей.
In addition, at the time of the mission visit, Australia and the United States also pledged to deploy assessment missions to Benin. Кроме того, в период работы миссии Австралия и Соединенные Штаты также обязались направить в Бенин свои миссии по оценке.
It believes that the control of small arms and light weapons can play a critical role in the stabilization of post-conflict situations and is at the same time an important element of crisis prevention. Она полагает, что контроль над стрелковым оружием и легкими вооружениями может играть решающую роль в стабилизации ситуации в постконфликтный период и в то же время является важным элементом предотвращения кризисов.
These measures can be renewed under the same formal and substantive conditions for the time that is needed in order to bring the person before the competent authority. Эти меры могут вновь приниматься с учетом тех же процессуальных и материальных требований на период времени, необходимый для того, чтобы доставить лицо в компетентный орган.
At that time, the Committee was informed that the ratios exceeded the standards because the vehicles and equipment had been acquired in 2010/11, when the staffing levels were higher. На тот момент Комитет был проинформирован о том, что эти коэффициенты превышали установленные нормы, поскольку транспортные средства и оборудование были приобретены в период 2010/11 года, когда численность персонала в штате была больше.
Taking into account the large number of construction projects to be implemented by 31 December 2013, the Committee considers the current construction proposal for the period to be unrealistic and questions whether it is achievable in the time frame. С учетом большого числа строительных проектов, которые должны быть завершены к 31 декабря 2013 года, Комитет считает, что нынешний план предлагаемого строительства на указанный период является нереалистичным, и сомневается в возможности его выполнения в установленные сроки.
During his time in Myitkyina, he also met Kachin civil society, community and religious leaders and other public figures to hear their views and assure them of the commitment of the United Nations to the peace process. В период пребывания в Мьиткьине он также встретился с представителями гражданского общества, общинами и религиозными лидерами и другими общественными деятелями, с тем чтобы выслушать их мнение и заверить их в приверженности Организации Объединенных Наций мирному процессу.
At the time that the present report was prepared, there were just over 300 users in permanent missions who, in the reporting period from 1 July 2012 to 30 June 2013, had used the tool to produce nearly 4,500 reports. На момент подготовки настоящего доклада в постоянных представительствах насчитывалось более 300 пользователей, которые за отчетный период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года воспользовались этим сервисом для формирования почти 4500 отчетов.
Financial difficulties of State budget users and beneficiaries are likely to increase over time given the 15 June agreement of the Fiscal Council on the Global Framework of Fiscal Balance and Policies in Bosnia and Herzegovina for the period 2013-2015. Существует вероятность того, что финансовые трудности тех субъектов, которые получают средства из государственного бюджета, со временем усугубятся с учетом достигнутого в Финансовом совете соглашения в отношении Глобальных рамок финансового баланса и политики Боснии и Герцеговины на период 2013 - 2015 годов.
The representative of South Africa, speaking on behalf of the Group of 77 and China, expressed appreciation for UNEP efforts at a pivotal time for the international community in the lead-up to the crucially important United Nations Conference on Sustainable Development. Представитель Южной Африки, выступая от имени Группы 77 и Китая, выразил ЮНЕП признательность за усилия, прилагаемые ею в решающий для международного сообщества период подготовки к столь важной Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию.
The staff member's remorse, cooperation with the investigation, personal circumstances and the time taken prior to referral for possible disciplinary action were taken into account as mitigating factors. Раскаяние сотрудника, сотрудничество со следствием, личные обстоятельства и период времени, прошедший до передачи этого вопроса на рассмотрение для принятия возможных дисциплинарных мер, были приняты во внимание в качестве смягчающих факторов.
Members of the Council appealed for a concerted extension to permit adequate time and space for a solution to be found which would also help to lower tensions. Члены Совета призвали на согласованной основе продлить соответствующий период, с тем чтобы имелось адекватное время и возможности для поиска решения, которое позволило бы смягчить напряженность.
During the reporting period, 222 children and young persons (116 boys and 106 girls, from 9 to 17 years of age at the time of their abduction) were separated from LRA. В отчетный период 222 ребенка и подростка (116 мальчиков и 106 девочек) в возрасте от 9 до 17 лет на момент их похищения были освобождены из ЛРА.
The Panel has identified at least seven vessels - three crude oil tankers and four bulk carriers - that have been controlled by the Irano Hind Shipping Company since the time of its designation. Группа выявила по меньшей мере семь судов - три нефтеналивных танкера и четыре сухогруза, - находившихся под контролем компании «Ирано Хинд шиппинг» в период с момента ее включения в перечень.
Based on a five-year study, it found that religious groups had been harassed in a total of 185 countries at one time or another over this period. Основываясь на пятилетнем исследовании, он установил, что за этот период религиозные группы в то или иное время притеснялись в общей сложности в 185 странах.
In case that the member-countries reach a consensus between the time of this document and the meeting, delegates will be invited to present their comments on the proposed structure and programme of the Working Party on Gas. В случае, если в период после выпуска настоящего документа и до начала сессии страны-члены достигнут консенсус, делегатам будет предложено представить свои замечания по предлагаемой структуре и программе Рабочей группы по газу.
Given the general agreement that it will be necessary to phase in controls on the use of mercury in products over time, one use of the period before entry into force could be to implement an exemption scheme similar to the one operating under the Stockholm Convention. Принимая во внимание общее согласие относительно необходимости поэтапного введения мер регулирования использования ртути в продуктах в качестве одного из вариантов, период времени до вступления в силу может быть задействован для реализации механизма исключений, аналогичного тому, который действует в рамках Стокгольмской конвенции.