It had to be used with both discernment and impartiality at a time when the resources allocated to the Organization were still limited and every contribution counted. |
Он должен применяться ответственно и беспристрастно в период, когда предоставляемые в распоряжение Организации ресурсы остаются ограниченными и каждый взнос имеет значение. |
It is clear to us that closer cooperation with Belgrade is needed on a range of issues facing UNMIK in the time leading up to elections. |
Нам представляется очевидным, что в период, остающийся до проведения выборов, необходимо поддерживать более тесное сотрудничество с Белградом по целому ряду вопросов, стоящих перед МООНК. |
The 1996 census showed that, as of that time, Housing New Zealand Ltd. renters took up 17 per cent of all Accommodation Supplements. |
Согласно результатам переписи 1996 года, по состоянию на этот период на долю арендаторов "Хаузинг Нью Зиланд Лтд." приходилось 17% всего объема дополнительных жилищных дотаций. |
05 The time that has elapsed since the Core document was compiled requires an updating of the statistics set out in it. |
05 За период, истекший после подготовки базового документа, приведенные в нем статистические данные устарели. |
It would require some time to attain it and her delegation turned to the United Nations for leadership in pursuing the goals established since the Beijing Conference. |
Для достижения этой цели потребуется некоторое время, и делегация Хорватии призывает Организацию Объединенных Наций взять на себя руководящую роль в деле осуществления поставленных задач в период после Пекинской конференции. |
The nursing period is calculated from the day on which the woman returns to work, and not from the time of childbirth. |
Период вскармливания младенца молоком стал исчисляться с момента поступления женщины на работу, а не с момента родов. |
That period also coincides with the time when the public is generally most interested in national affairs and can be effectively mobilized to participate in the historic constitution-making process. |
Этот период также совпадает с моментом, когда население в целом весьма заинтересовано национальными проблемами и может быть эффективно мобилизовано для участия в историческом процессе выработки конституции. |
No instances in which a state of emergency or martial law was declared have occurred since the time Georgia's initial report was submitted. |
В период, истекший с момента представления первоначального доклада, прецедентов введения чрезвычайного либо военного положения в Грузии не было. |
This can be attributed to the higher perceived risk of investing in the region, since yields on United States Treasury bills declined slightly during that time. |
Это можно объяснить более пессимистичной оценкой рисков, сопряженных с размещением инвестиций в регионе, поскольку за тот же период процентный доход по государственным облигациям в Соединенных Штатах Америки несколько снизился. |
At that time, he elaborated on the circumstances of the conflict that had erupted in Solomon Islands between November 1998 and October 2000. |
Тогда он поведал об обстоятельствах конфликта, который разворачивался на Соломоновых Островах в период между ноябрем 1998 года и октябрем 2000 года. |
For Maori and Pacific people they are better than they were at the time of New Zealand's last report, where they related to a period of economic restructuring. |
Они свидетельствуют о том, что положение маори и жителей тихоокеанских островов изменилось в лучшую сторону за период после представления последнего доклада Новой Зеландии, в котором приводились показатели, относящиеся к периоду перестройки экономической структуры. |
In the meantime, a number of special measures have been taken by the United Nations to enhance staff safety at a time of possible increased exposure to risks. |
Тем временем Организация Объединенных Наций приняла ряд особых мер для усиления безопасности персонала в период возможного обострения опасностей. |
Accordingly, in this report the Panel will refer to IOOC, the entity in existence at the time of the alleged losses. |
Соответственно в настоящем докладе Группа будет ссылаться на ИООК хозяйственный субъект, существовавший в период, когда якобы были понесены потери. |
Current contract applications and processing procedures were put in place at a time when the overall focus and magnitude of the humanitarian programme were considerably smaller. |
Нынешние процедуры подачи заявок на контракты и их рассмотрения были установлены в период, когда общая цель и сфера гуманитарной программы были гораздо более узкими. |
Since that time, those areas have been under complete closure, and UNRWA social workers and medical teams have been unable to assist any families living there. |
В последующий период эти районы были полностью закрыты, и социальные работники и медицинские группы БАПОР не имели возможности оказать помощь семьям, проживающим там. |
Please provide updated information on the Juvenile Offenders Bill 2001 that was being studied by the Legislature Council at the time the report was being drafted. |
Просьба представить обновленную информацию о законопроекте 2001 года о несовершеннолетних правонарушителях, который находился на рассмотрении Законодательного совета в период подготовки доклада. |
It should be emphasized that that decision had been taken at a time when Romania was undergoing a process of complex and difficult economic reform. |
Надо сказать, что это решение было принято в период, когда в Румынии проходит сложный и трудный процесс экономической реформы. |
It was contended that international humanitarian law did not contain a rule which prohibited expulsions of the nationals of an enemy State in time of armed conflict. |
Отмечалось, что международное гуманитарное право не предусматривает нормы, запрещающей высылку граждан вражеского государства в период вооруженного конфликта. |
In a time of change and instability, it was essential to preserve and implement decision 2 of the 1995 Review and Extension Conference. |
В период изменений и нестабильности необходимо сохранить в силе и осуществить решение 2 Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года. |
During the time Aideed's troops controlled the area, the village was allegedly looted and burnt. |
В тот период, когда район контролировался войсками Айдида, деревня, по утверждениям, была подвергнута разграблению и сожжена. |
It summarizes lead actors' plans for implementing the international activities under POJA for which they have taken responsibility, including objectives for the period, work methods and time schedules. |
В представленном документе содержится краткая информация о разработанных ведущими участниками планах по осуществлению в рамках ПСД видов международной деятельности, за выполнение которых они взяли на себя ответственность, а также о задачах, поставленных на этот период, методах и графике работы. |
While tangible achievements have been realized, the long lead time between contracting and delivery of material constrains the operational capacity of the railways. |
Хотя в данной области были достигнуты ощутимые результаты, длительный период времени, который отделяет заключение контракта от непосредственной поставки материалов, сдерживает работу железных дорог в полную мощность. |
However, no structural solutions or alternatives were proposed at that time to permit the Assembly to decide on the modalities needed to allow INSTRAW to operate beyond 2001. |
Однако на том этапе не было предложено никаких структурных решений или альтернатив, на основании которых Ассамблея могла бы выработать механизмы финансирования, позволяющие МУНИУЖ осуществлять свою деятельность в период после 2001 года. |
Polio cases were halved between 1999 and 2000; some areas were reached by health interventions for the first time during the Polio National Immunization Days. |
В период с 1999 по 2000 год число случаев заболевания полиомиелитом сократилось вдвое; во время проведения национальных дней иммунизации от полиомиелита в некоторых районах впервые оказывалась медицинская помощь. |
CMAC was still demining the area at the time of writing of this report; it reported 70 mines and unexploded ordinance found from December 2000 until 3 July 2001. |
На момент составления настоящего доклада КПМЦ все еще занимался разминированием этого района; по его сообщениям, в период с декабря 2000 по 3 июля 2001 года было обезврежено 70 мин и невзорвавшихся артиллерийских снарядов. |