| The number of coach passengers decreased by 1.4% over the same time period. | За тот же период число пассажиров железнодорожного транспорта сократилось на 1,4%. |
| At the time when this document was prepared, the initial review for Australia was still in progress. | В период подготовки настоящего документа первоначальное рассмотрение по Австралии еще продолжалось. |
| He thanked UNIDO and other donors for the support received during that difficult time. | Он благодарит ЮНИДО и других доноров за ту поддержку, которую они оказывали его стране в этот тяжелый период. |
| Moreover, because nation-building was a time of change, it could open new doors for Lebanese women. | Кроме того, поскольку формирование нации происходит в период перемен, этот процесс может открыть перед ливанскими женщинами новые возможности. |
| This is a time when Africa needs all the assistance it can get. | Это тот период, когда Африке нужна вся помощь, которую она может получить. |
| Consequently, the Second Decade should focus on poor populations in time of crisis and on promoting poverty eradication. | Соответственно, в ходе проведения второго Десятилетия основное внимание должно уделяться бедным слоям населения в период кризиса и решению вопросов ликвидации нищеты. |
| We are starting our work at a challenging time. | Мы начинаем работу в ответственный период. |
| His tenure has come at a time of complex global challenges. | Ему пришлось исполнять свои обязанности в период сложных глобальных вызовов. |
| During that time children were often handcuffed to radiators for several hours, sometimes for entire nights. | В этот период детей нередко приковывают наручниками к батарее на несколько часов, иногда - на всю ночь. |
| Rebellion first began at that time, and later became a practically institutionalized form of political expression. | В этот период вспыхнули первые мятежи, которые практически утвердились в качестве своеобразной формы выражения политических мнений. |
| Indeed, none of the legislation of the Republic of Yemen authorizes violations of these rights in time of emergency. | Ни одно из законодательных положений Йеменской Республики не допускает нарушения этих прав в период чрезвычайного положения. |
| For the time span of July to September 2006, the female employment rate recorded was 36.5 per cent. | В период с июля по сентябрь 2006 года уровень занятости женщин составил 36,5 процента. |
| The increased demand for meeting time may also mean that the traditional two-week sessional period envisioned for December 2008 may not be adequate to accommodate all needs. | Увеличение спроса на время для проведения заседаний может также означать, что традиционный двухнедельный сессионный период, предусмотренный на декабрь 2008 года, возможно, будет недостаточным для удовлетворения всех потребностей. |
| This was the only time a woman's opinion was quoted on air during the monitoring period. | Это был единственный случай за весь период проведения мониторинга, когда мнение женщины прозвучало в эфире. |
| The peace process as a whole has made important progress in a short time frame. | За непродолжительный период времени мирный процесс в целом существенно продвинулся вперед. |
| It is the first to deal solely with my own time in office. | Этот доклад является первым докладом, охватывающим исключительно период моего пребывания в должности. |
| This unusually short time period presented a considerable methodological challenge to the Group given the ample requirements of its mandate. | Столь необычно ограниченный период времени создал для Группы существенную методологическую проблему с учетом многих требований ее мандата. |
| The Emergency Powers Act had not been invoked at any time during the reporting period. | За рассматриваемый в докладе период положения закона о чрезвычайных полномочиях ни разу не применялись. |
| Where there has been no medical supervision during the pregnancy, a quick test is done at the time of delivery. | В случаях, когда в период беременности женщина не находилась под наблюдением врачей, экспресс-тест проводится во время родов. |
| The General Assembly is meeting at a time of unusual uncertainties surrounding the global economy. | Генеральная Ассамблея проводит свою работу в период, когда глобальная экономика окружена атмосферой неопределенности. |
| Indeed, the present session of the Commission is being held at a time of opportunity, when positive signals have been exchanged among States. | Фактически, нынешняя сессия Комиссии проводится в период открывающихся возможностей, когда государства обмениваются позитивными жестами. |
| Ms. Pillay highlighted the responsibility of all States during the time of crisis with regard to human rights. | Г-жа Пиллэй заострила внимание на ответственности за соблюдение прав человека, которую несут все государства в период кризиса. |
| In doing so, it has emerged as a vehicle of stability and territorial defence at a time of increased political uncertainty in Lebanon. | При этом они проявили себя как оплот стабильности и территориальной обороны в период усиления в Ливане атмосферы политической неопределенности. |
| His leadership was propitious and outstanding at a time of reform and intense challenges for the United Nations. | Его руководство было благожелательным и выдающимся в период проведения реформы и сложных вызовов для Организации Объединенных Наций. |
| I'm only away a short time, yet you've grown so much. | Я был вдали такой короткий период, между тем ты так вырос. |