The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. |
В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
At the time of the Team's visit, no patrols or observation posts were seen inside the zone, and none were visible from inside the zone. |
В период визита Группы патрулей или наблюдательных постов не было обнаружено ни в зоне, ни в пределах видимости из зоны. |
That provision dated from the Penal Code of 1940, in force at a time when judges played an important part in investigating criminal cases and were involved in interrogating suspects. |
Это положение ведет свое начало от Уголовного кодекса 1940 года, который действовал в период, когда судьи играли важную роль в расследовании уголовных дел и были уполномочены допрашивать подозреваемых. |
The time spent serving a sentence of deprivation of liberty does not count towards a convicted person's length of labour service, except in special cases prescribed by law. |
Лицам, лишенным свободы, период отбывания ими наказания в виде лишения свободы в трудовой стаж не засчитывается, кроме случаев, специально предусмотренных в законе. |
Although the sentences handed down at the time had been deemed inadequate by the international community, the proceedings had made it possible to gather incriminating evidence and various testimonies which would prove to be extremely useful at the trial of the Khmer Rouge leaders. |
Несмотря на то что вынесенные на тот период приговоры, были восприняты международным сообществом как неадекватные, этот процесс позволил собрать уличающие доказательства и различные свидетельские показания, которые будут иметь важнейшее значение во время суда над лидерами красных кхмеров. |
However, following a referral to the Scientific and Technical Subcommittee, it was felt that, considering the state of technology at that time, a marking system on objects was not practical. |
Однако после его передачи Научно-техническому подкомитету было сочтено, что система маркировки на объектах с учетом уровня развития техники на тот период не имела практической целесообразности. |
Thailand, Indonesia and the Republic of Korea rationalized government expenditure for social development, at the same time when the economic fallout had resulted in renewed poverty, unemployment and general vulnerability of the population to external shock. |
Таиланд, Индонезия и Республика Корея упорядочили государственные расходы на социальное развитие именно в тот период, когда в результате экономического спада возросли масштабы нищеты, безработица и общая уязвимость населения к внешним потрясениям. |
In the Kosovo context, where the expulsion of refugees has been accompanied by significant destruction of identity documents, a challenge for UNHCR is to ensure that their nationality will not be put into question at the time of return. |
В контексте кризиса в Косово, где изгнание беженцев сопровождалось широкомасштабным уничтожением документов, удостоверяющих личность, задача УВКБ состоит в том, чтобы в период возвращения их гражданство не ставилось под сомнение. |
It is perhaps timely that we are debating this item at a time when many States suffer annually from the devastating effects of natural disasters that are beyond the control of humankind. |
Очевидно, обсуждение нами данного пункта весьма своевременно в период, когда многие государства страдают от губительного воздействия ежегодно обрушивающихся на них неподвластных человечеству стихийных бедствий. |
They are equally relevant to developing economies in terms of jobs, fighting poverty, and creating new opportunities at a time of increasingly uncertain commodity prices and exports. |
Они также необходимы и развивающимся странам для создания рабочих мест, борьбы с бедностью и созданием новых возможностей в период всё более неустойчивых цен на товары общего потребления и экспорт. |
It was acquired by a few Member States at the time of the framing of the Charter, when they were basking in the glory of a great victory. |
Оно было получено несколькими государствами-членами, когда в период разработки Устава они купались в лучах славы государств-победителей. |
The time required to complete the process will depend on the cooperation of the Maoist army and the local administration, as well as on weather and operational constraints. |
Период времени, который потребуется для завершения всего этого процесса, будет зависеть от сотрудничества маоистской армии и местной администрации, а также от погоды и оперативных возможностей. |
Restraint or detention of a resident is generally circumscribed by law and may only be used when reasonable or necessary for the welfare of an individual at a particular time. |
Ограничение свободы или помещение под стражу лиц, находящихся в таких приютах, обычно ограничивается законом и может применяться только при наличии веских оснований или необходимости обеспечения благополучия заинтересованного лица в конкретный период времени. |
The guidelines further state that the prosecuting authority may not apply for restrictive measures to be implemented for more than four weeks at a time, even if the requested period of remand is longer than that. |
Далее в этих руководящих принципах говорится, что органы преследования не могут обращаться с просьбой о применении ограничительных мер на срок более четырех недель подряд, даже если запрошенный период содержания под стражей превышает этот срок. |
During a troubled period in which attempts had been made to thwart the people's determination to consolidate democracy, necessitating urgent political solutions, many of the agencies involved had simply had no time to prepare information for such reports. |
В сложный период, когда предпринимались попытки подорвать приверженность населения делу укрепления демократии, в связи с чем существовала необходимость в незамедлительных политических решениях, многие соответствующие учреждения просто не имели времени на подготовку информации для таких докладов. |
By the time the budget for 20022003 had been processed and approved, it would also be clear whether or not the General Assembly would entertain the Committee's decision to hold pre-sessional working groups. |
Ко времени подготовки и утверждения бюджета на двухгодичный период 2002-2003 годов будет также известно, одобрила ли Генеральная Ассамблея решение Комитета о проведении заседаний предсессионных рабочих групп. |
The Sudan looks forward to pursuing this role in another important forum as a non-permanent member of the Security Council for the period 2001-2002, for the first time in 28 years. |
Судан надеется, что будет продолжать играть эту активную роль в другом важном форуме в качестве непостоянного члена Совета Безопасности на период 2001 - 2002 годов, и это будет первый опыт за 28 лет. |
Mr. SRENSEN (Country Rapporteur) was grateful that Finland was taking the time, during its busy presidency of the European Union, to meet with the Committee and discuss its third periodic report. |
Г-н СОРЕНСЕН (Докладчик по стране) выражает признательность Финляндии за то, что она нашла время в период своего интенсивного президентства в Европейском союзе встретиться с Комитетом и обсудить свой третий периодический доклад. |
However, this had not been possible due to the busy schedule of meetings during that period, and it had not been possible to schedule the Committee meeting at a different time. |
Однако это оказалось невозможным из-за напряженного графика совещаний в этот период, при этом было также невозможно изменить сроки совещания Комитета. |
She had also indicated that, as the Committee had not been in session at the time, she had been unable to convey a Committee position on the matter. |
Г-жа Манало также указала, что, поскольку в тот период Комитет не проводил свою сессию, она не имела возможности сообщить о позиции Комитета по этому вопросу. |
We all appreciate his wisdom and sense of balance in steering the reform process of the United Nations itself with a firm hand at a time of profound change on the international scene. |
Мы все высоко ценим его мудрый и объективный подход к процессу реформы Организации Объединенных Наций, которым он твердо руководит в период глубоких перемен в международной жизни. |
Furthermore, these developments are taking place at a time of change, both ideological and systemic - sometimes accompanied by violence - in many parts of the international community. |
В дополнение к этому, подобные события происходят в период перемен, как идеологических, так и системных - иногда сопровождающихся проявлением насилия, - во многих регионах мира. |
Evaluations have shown that this proposal is insufficient to meet the taxation target within the scheduled time period and to prevent a temporary drop in tax receipts. |
В соответствии с проведенными оценками указанное предложение является недостаточным для того, чтобы выполнить обязательства по налогам в предусмотренный период и не допустить временного уменьшения объема налоговых поступлений. |
2.5 In the time immediately following his release the author refrained from any political activities, but eventually started writing flyers about the conditions in the Evin prison. |
2.5 В период, последовавший сразу за освобождением, автор воздерживался от любой политической деятельности, но в конечном счете начал писать листовки об условиях в Эвинской тюрьме. |
In surviving all nations consolidate themselves if they are capable of rallying round at a time of decisive tests and reject internal disagreements and differences for the sake of strategically important aims. |
Выживают и утверждаются те нации, которые способны сплотиться в период решающих испытаний, отбросив внутренние разногласия и противоречия ради стратегически важных целей. |