| The time horizon of these scenarios is 2005. | Эти сценарии составлены на период до 2005 года. |
| The draft law on the election of commune chiefs stipulated measures to ensure safety and security at election time. | В проекте закона о выборах общинных руководителей предусмотрены меры по обеспечению безопасности в период выборов. |
| But the understandably special circumstances in South Africa at the time necessitated the postponement of the visit. | Однако в силу понятных особых условий, сложившихся в Южной Африке в тот период, это посещение пришлось отложить. |
| The current mandate of UNAMIR was designed at a time when Rwanda was in the midst of a devastating genocide and civil war. | Ныне действующий мандат МООНПР был разработан в период, когда в Руанде свирепствовал геноцид и гражданская война. |
| The Ministers for Foreign Affairs convened their meeting at a time of crucial importance for the future of the region. | Министры иностранных дел созвали свое совещание в период, имеющий чрезвычайно важное значение для будущего этого региона. |
| It should first be determined if, over time, the special index had worked as anticipated. | Прежде всего следует определить, отвечало ли функционирование специального индекса в прошедший период ожидавшимся результатам. |
| We are moving into a time of unprecedented cooperation in all fields and between all peoples. | Мы вступаем в период беспрецедентного сотрудничества во всех областях между всеми народами. |
| Yet tens of thousands of such weapons remain in arsenals built up at an extraordinary time of deep antagonism. | Тем не менее в арсеналах остаются десятки тысяч единиц такого оружия, накопленного в экстраординарный период глубокого антагонизма. |
| Adolescence is a time of experimentation, exploration, curiosity and identity search. | Юность - это период экспериментирования, исканий, стремления все познать, период самоутверждения. |
| This can be traced to an increase in the migratory inflow brought about by the surge of economic growth experienced at the time. | Это можно объяснить увеличением притока мигрантов, вызванного бурным экономическим ростом в этот период. |
| Only 1 hour 15 minutes of meeting time were lost through late starting and/or early ending during the whole session. | За весь период сессии было потеряно лишь 1 час 15 минут времени заседаний по причине позднего начала и/или преждевременного окончания работы. |
| The present report, at the time of drafting, describes activities in the period from January to December 1995. | Деятельность, проведенная на дату представления настоящего доклада, охватывает период с января по декабрь 1995 года. |
| Since that time, the situation has changed radically. | За истекший с этого времени период произошло радикальное изменение обстановки. |
| It covers events up to midnight New York time on 6 August. | Она охватывает события в период до полночи, по нью-йоркскому времени, 6 августа. |
| The inquiries will cover the period from 21 October 1993 up to the time when the commission formulates its conclusions. | Расследование будет охватывать период с 21 октября 1993 года по тот день, когда комиссия вынесет свое заключение. |
| In the case of short-lived stocks, the rebuilding time is likely to be correspondingly shorter. | Что касается недолго живущих видов, то соответственно период восстановления запасов может быть более коротким. |
| A coordinated campaign of these around the time of the Preparatory Committee sessions would be highly effective. | Их скоординированное выступление в период проведения сессии Подготовительного комитета может оказаться весьма эффективным. |
| According to the reports received, at the time of the Special Rapporteur's visit to Makala there were 95 sick prisoners. | Согласно полученным сообщениям, в период посещения Специальным докладчиком тюрьмы в Макале там находилось 95 больных заключенных. |
| This will help to reduce the time lag between the issuance of vacancy announcements and the submission of candidates. | Это поможет сократить период времени между объявлением вакансий и представлением кандидатур. |
| The issue of security remained central to the entire United Nations operation, in particular at the time of elections. | Вопросы безопасности по-прежнему занимали центральное место во всей деятельности Организации Объединенных Наций, особенно в период выборов. |
| This end was sought at a time when hope and idealism prevailed in the international community. | Стремление к этой цели было выражено в период, когда в международном сообществе превалировали надежда и идеализм. |
| These conferences are held at a time when conflicts are escalating, and this is no accident. | Их проведение в период активизации конфликтов не случайно. |
| The United Nations was formed at a time when the great threat to States was war. | Организация Объединенных Наций возникла в период, когда война представляла большую угрозу для государств. |
| At the same time, a list of proposed changes for the EU Directives was agreed. | В тот же период был согласован перечень изменений, которые предлагалось внести в директивы ЕС. |
| At the time of writing this report, the Human Rights Committee had not ruled on the admissibility of either communication. | В период подготовки настоящего доклада Комитет по правам человека еще не вынес решения о приемлемости этих сообщений. |