The Committee members, for their part, made a number of observations and comments concerning which this report will set out the responses of the Algerian Government and provide the necessary clarification as to the changes that have been made since that time. |
Со своей стороны члены Комитета высказали ряд замечаний и соображений; в настоящем докладе приводятся ответы правительства Алжира на поднимавшиеся вопросы и содержатся необходимые уточнения по поводу произошедших за этот период изменений. |
According to an assessment conducted in 2007, three years after the implementation of the EPS, migrant workers' rights and interests have rapidly improved in a relatively short time in Korea as shown in the table below. |
Согласно обследованию, проведенному в 2007 году, спустя 3 года после введения системы СПС, соблюдение прав и интересов трудящихся-мигрантов в Республике Корея существенно улучшилось за сравнительно короткий период времени, как указано в нижеследующей таблице. |
At that time, 49 per cent of the students enrolled had been girls and 51 per cent boys. |
В этот же период доля обучавшихся девушек составляла 49%, а доля юношей - 51%. |
The return to a full twelve-month cycle in 2011 allowed the Ethics Office to conduct, for the first time, a review in September - when the filing period was nearly complete - of new senior staff in UNICEF who had joined since the initial exercise. |
Возврат к полному двенадцатимесячному циклу в 2011 году позволил Бюро по вопросам этики впервые рассмотреть декларации новых сотрудников на старших должностях в ЮНИСЕФ, приступивших к работе после начала проведения программы, в сентябре, когда период подачи деклараций практически завершился. |
The results showed that the share of plots with extremely low pH was higher in the years between 1970 and 1990, which was the time when increased defoliation for a number of tree species led to fears of widespread forest dieback. |
Результаты свидетельствуют о том, что доля участков с исключительно низким значением рН являлась более высокой в период 1970-1990 годов, который стал первым периодом, когда возросшая дефолиация ряда древесных пород привела к опасениям в отношении широкомасштабного вымирания лесов. |
The laws governing social and economic benefits to men and women in Sierra Leone have not changed since the time of the last report. |
За период после представления прошлого доклада законодательство, регулирующее вопросы социально-экономических льгот, предоставляемых мужчинам и женщинам в Сьерра-Леоне, не менялось. |
The number of marriages among residents has increased from 301 in 1994 to 450 in 2009 but during the same time the number of divorces more than doubled. |
Количество браков среди местного населения увеличилось с 301 в 1994 году до 450 в 2009 году, однако количество разводов за тот же период более чем удвоилось. |
That was a remarkable success in a time of economic crisis and constituted proof of UNIDO's efficiency and effectiveness, which in turn created trust among donors. |
В период экономического кризиса эти результаты свидетельствуют о значительном успехе и служат доказательством эффективности и действенности ЮНИДО, что в свою очередь повышает доверие к ней со стороны доноров. |
It may also be difficult for the clearance organisation to establish the path of the road during the time of the conflict when the mines were placed. |
Для организации, занимающейся разминированием, также может быть трудно установить контуры дороги на период конфликта, когда устанавливались мины. |
At the same time, in joining forces with the Greater Tumen Initiative, the secretariat started a public-private forum to promote more actively dialogue and cooperation on trade and transport facilitation issues among countries in the subregion. |
В тот же период, объединив усилия с Расширенной Туманганской инициативой, секретариат организовал государственно-частный форум для содействия более активному диалогу и сотрудничеству по вопросам облегчения торговли и развития транспортных перевозок между странами субрегиона. |
As had been said, UNIDO was at a new crossroads, in view of the many challenges facing it at a time of global economic crisis. |
Как уже отмечалось, принимая во внимание многочисленные проблемы, с которыми ЮНИДО сталкивается в период глобального экономического кризиса, Организация вновь находится на перепутье. |
In the same time period the National Network of Public Libraries made available more works, registering a growth of 144 per cent in available books. |
В тот же период увеличилось число единиц хранения в публичных библиотеках, входящих в состав национальной сети: число находящихся в наличии книг возросло на 144%. |
UNODC had begun its association with the Pacific Asia Travel Association in India at a time of increasing concern regarding crime and human rights violations associated with tourism, which was a large and fast-growing economic sector. |
ЮНОДК начало взаимодействовать с расположенной в Индии Туристской ассоциацией стран Азии и Тихого океана в период растущей обеспокоенности по поводу преступности и нарушений прав человека в связи с туризмом, который является крупным и быстрорастущим сектором экономики. |
The previous TV spot "The last time" on violence against women as a social message by nationwide TV stations (388 broadcasts in the period 10/3/2011 to 31/5/2011). |
Предыдущий телевизионный ролик "Последний раз", посвященный насилию в отношении женщин, транслировался телевизионными станциями по всей стране в качестве общественного послания (388 трансляций в период с 10/3/2011 по 31/5/2011). |
She would also like to know how the Civil Union Act 2004 defined de facto unions, and whether there was a minimum time a couple had to live together to be considered a de facto union. |
Она также хотела бы узнать, как гражданские браки определяются в Законе 2004 года о гражданских браках, и предусмотрен ли какой-либо минимальный период времени, в течение которого партнеры должны жить вместе для того, чтобы они считались проживающими в гражданском браке. |
For the class 1 cycle, the downscaling period is the time period between second 651 and second 906. |
В случае цикла для транспортных средств класса 1 период пропорционального уменьшения является периодом времени между 651-й и 906-й секундами. |
From the pattern of contribution dates per country over time, as well as questionnaire responses, it seems that the majority of Parties/Signatories to the Convention can only make contributions within a specific budgeting year. |
Общая картина взносов по каждой стране и по датам за определенный период времени, а также ответы в анкетах, показывают, что большинство Сторон/ Сигнатариев Конвенции, могут вносить взносы только в конкретный бюджетный год. |
The time has come to be bolder and deliver in terms of gender equality and women's rights by addressing the structural causes of inequality in the new development agenda beyond 2015. |
Пришло время проявить больше смелости и добиться результатов в достижении гендерного равенства и соблюдении прав женщин посредством устранения структурных причин неравенства в новой повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
Nevertheless, table 4 highlights alarmingly that for the first time in the history of UNODC the projected general-purpose income of the biennium will less than cover corresponding expenditure levels. |
Тем не менее в таблице 4 отмечается тот тревожный факт, что прогнозируемые на двухгодичный период поступления средств общего назначения впервые в истории ЮНОДК не покроют уровня расходов. |
For the estimations the same methods and procedures were used for the entire period of 2006-2009 which provides a good comparison of results over the time and noting of the main trends in poverty. |
Для оценок за весь период 2006 - 2009 годов использовались те же методы и процедуры, а это обеспечивает хорошее сопоставление результатов во времени и показывает основные тенденции распространения бедности. |
Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. |
В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
Consistent and comparable information over time can only be obtained if the questionnaire is not changed between exercises, or at least the original questions are retained even if others are added. |
Согласованность и сопоставимость информации во времени может быть обеспечена только при условии сохранения вопросника в период между мероприятиями по сбору данных в неизменном виде или как минимум при сохранении первоначальных вопросов даже в случае добавления новых. |
The time series show the development in the past and thus provide clues as to what levels would be reached in the foreseeable future under identical conditions. |
Временные ряды иллюстрируют динамику за прошедший период и таким образом дают представление о том, какие уровни могут быть достигнуты в обозримом будущем при идентичных условиях. |
The definition of 'continuous time' makes reference to a period of at least 12 months, but implicitly that period may be longer. |
Определение "непрерывный период времени" предусматривает срок, составляющий не менее 12 месяцев, однако подразумевается, что он может быть более продолжительным. |
The development, testing and application of dynamic models was, at that time, being undertaken by scientists operating across ICPs and using data from many ICPs. |
В тот период времени разработкой, проверкой и применением динамических моделей занимались ученые, работавшие в различных МСП и использовавшие данные, поступавшие от большого числа МСП. |