| Joint invitations during Christmas time and Ramadan; | взаимные приглашения в период празднования Рождества и Рамадана; |
| The price of an RPG-2 increased in the same time frame from $200 to $1,500. | Цена на РПГ-2 за тот же период времени возросла с 200 до 1500 долл. США. |
| In this regard, the secretariat noted that Germany had recently indicated that there might be practical difficulties in holding the workshop in Bonn at that time. | В этой связи секретариат отметил, что, как недавно указала Германия, с проведением рабочего совещания в Бонне в этот период времени могут быть связаны практические трудности. |
| At the same time, the JISC was facing a financial shortfall in resources required for the biennium 2006-2007 of more than USD 2 million. | В то же время КНСО испытывает нехватку финансовых ресурсов, необходимых на двухгодичный период 2006-2007 годов, в размере более 2 млн. долл. США. |
| Rainfall (in time and space) Evapotranspiration | З. Количество осадков (за определенный период в данной местности) |
| Furthermore, scenarios for abrupt climate change, for large sea level rises due to ice sheet melting and for the time period beyond 2100 are needed. | Кроме того, необходимы сценарии резкого изменения климата, значительного повышения уровня моря вследствие таяния материкового льда на период после 2100 года. |
| Experts, witnesses and other persons required to be present at the seat of the Court shall be accorded repatriation facilities in time of international crisis. | Экспертам, свидетелям и другим лицам, присутствие которых требуется в месте пребывания Суда, предоставляются льготы по репатриации в период международных кризисов. |
| Comparable figures for the same time period for geological disasters reflect a rise from 28 to 38, which represents an increase of 36 per cent. | Сопоставимые цифры за тот же период в отношении геологических бедствий указывают на увеличение с 28 до 38, т.е. на 36 процентов. |
| However, at the time of the inspection, corporate mechanisms of collective advice and guidance and of programme and policy coordination were not functioning. | Вместе с тем в период проведения проверки корпоративные механизмы коллективных консультаций и коллективного руководства и координации программ и политики не функционировали. |
| The Commission was meeting at a time of unprecedented international awareness with regard to poverty reduction and improvement of the environment and human settlements. | Комиссия проводит совещание в период беспрецедентного международного осознания необходимости сокращения масштабов нищеты и улучшения состояния окружающей среды и населенных пунктов. |
| The number of female officers in the same time period has also grown from 88 to 104. | Число женщин среди рядовых сотрудников за тот же самый период также увеличилось с 88 до 104 человек. |
| At the time of the inspection, there was no documented delegation of authority from the Executive Director to the Director of CICP. | В период проведения инспекции отсутствовали документы для подтверждения делегирования полномочий Директора-исполнителя директору ЦМПП. |
| Seven Security Council resolutions reflected a concern for child protection in time of armed conflict, as did several Security Council presidential statements and open debates. | В семи резолюциях Совета Безопасности, а также в нескольких заявлениях Председателя Совета и в ходе открытых прений нашла отражение обеспокоенность вопросами защиты детей в период вооруженного конфликта. |
| The effort was initiated by member States who saw value in a common classification system for coal and other mineral resources to enhance international communication and cooperation in a time of historic political and economic transformation. | Эти усилия были инициированы государствами-членами, которые в период исторически важных политических и экономических преобразований увидели в общей системе классификации угля и других минеральных ресурсов ценное средство активизации международных контактов и сотрудничества. |
| That same time period, however, has seen a rise in robbery, burglary, larceny and motor vehicle theft. | В тот же период, однако, увеличилось число разбойных нападений, ограблений, краж и угонов автотранспортных средств. |
| They may also provide that the hearing must be held, challenges disposed of, and a decision rendered within a very short time period. | Они могут также предусмотреть, что на разбирательство, удовлетворение оспаривания и вынесение решения выделяется очень короткий период. |
| Some stressed the very long degradation time of PFOS as an important factor that should influence whether and in what annex PFOS was to be listed. | Некоторые члены подчеркнули, что весьма длительный период разложения ПФОС является важным фактором, влияющим на само включение ПФОС и то, в какое приложение это вещество должно быть включено. |
| Despite such policies, however - and at a time when it faced enormous challenges - the Sudan had not benefited from any debt relief initiatives, which remained hostage to political conditionality. | Однако, несмотря на эти меры, принимаемые в период, когда страна сталкивается с огромными проблемами, Судан не получил никаких выгод от каких бы то ни было инициатив по облегчению бремени задолженности и по-прежнему остается заложником политических условий. |
| The main volume series were available, at the time of writing of this paper, for the period 1978-1998. | На момент подготовки настоящего исследования в наличии имелись основные ряды динамики в показателях объема за период 1978-1998 годов. |
| Temporary Employment is a broad category of work whose common characteristic is that there are fixed time limits on the periods of employment. | Временная занятость - это широкая категория различных видов работы, общая характеристика которых заключается в том, что такая работа предполагает строго ограниченный период найма. |
| The question on assistance received with eradication was included for the first time in the biennial reports questionnaire for the second reporting period. | Вопрос о помощи, полученной в связи с искоренением запрещенных культур, был впервые включен в вопросник к докладам за двухгодичный период, относящийся ко второму отчетному периоду. |
| With these accessions the overall membership of the Treaty increased to 187 from 178 at the time of the 1995 Conference. | Таким образом, за период, прошедший со времени проведения этой Конференции, общее число участников Договора с учетом упомянутых выше возросло со 178 до 187. |
| During the period in question, the aircraft concerned dropped 26 heat flares for the purpose of destroying crops, especially at harvest time. | В течение рассматриваемого периода указанные самолеты сбросили 26 тепловых авиабомб с целью уничтожения урожая зерновых, особенно в период жатвы. |
| If necessary, time is allowed prior to the regulation becoming effective in order to permit manufacturers to make the changes necessary to comply with its requirements. | При необходимости, прежде чем правила вступят в силу, предусматривается определенный период времени, для того чтобы в целях обеспечения соблюдения требований, изложенных в правилах, изготовители имели возможность внести в производственный процесс соответствующие изменения. |
| The original structure of the Division dates back to the period when a mainframe computer was used for data storage, and routine operations were time consuming. | Структура Отдела создавалась в тот период, когда для хранения информации использовалась главная ЭВМ и обычные операции требовали много времени. |