Again, within this category as well, exports increased faster than the level of production: respectively 31 times and 9 times in the same time span. |
И для этой категории объем экспорта возрастал быстрее объема производства: соответственно, в 31 и 9 раз за тот же период. |
Because this took place at a time of high unemployment and slow growth, the performance of the South African economy deteriorated further (UNCTAD, 1999). |
Поскольку это произошло в период высокой безработицы и медленных темпов роста, экономическое положение Южной Африки еще более ухудшилось (ЮНКТАД, 1999 год). |
For these reasons, termination at that time of the mandate of MIPONUH would jeopardize the achievement of the Haitian National Police and would have a negative effect on the efforts of the country to reinforce its institutions. |
Именно поэтому прекращение в тот период действия мандата ГПМООНГ поставило бы под угрозу достижения гаитянской национальной полиции и оказало бы негативное воздействие на усилия страны по укреплению своих институтов. |
It would not be realistic to advocate any further expansion and, in particular, institutionalization of consultations with scientific institutions and experts at a time of severe financial constraints in the United Nations resulting even in the curtailing of long-standing activities and programmes. |
Однако едва ли реально призывать к какому-либо дальнейшему расширению и тем более институционализации консультаций с научными учреждениями и экспертами в период серьезных финансовых трудностей Организации Объединенных Наций, приводящих даже к свертыванию давно осуществляемых мероприятий и программ. |
At the time of the writing of the present report, the National Human Rights Commission was organizing a national forum, with the representatives of all prefectures and communes. |
В период составления настоящего доклада велась подготовка к организации силами Национальной комиссии по правам человека Национального форума с участием представителей всех префектур и коммун. |
However, most multilateral agreements provide developing countries with longer time periods to implement the obligations of the MTAs, while least developed countries are usually accorded even more extended periods. |
Однако в соответствии с большинством многосторонних соглашений развивающимся странам предоставляется более длительный период для осуществления обязательств по МТС, а наименее развитым странам обычно отводится еще больше времени. |
7.3 The authors contend that they have not been compensated for the time they were arbitrarily arrested, contrary to article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
7.3 Авторы утверждают, что они не получили компенсацию за период произвольного ареста вопреки пункту 5 статьи 9 Пакта. |
The original estimate was based on historical data relating to the UNPROFOR presence in the area and was prepared at a time when prices were at a premium. |
Первоначальная смета расходов была основана на имеющихся данных, относящихся к присутствию в этом районе СООНО, и составлена в период, когда уровень цен был особенно высоким. |
Although all the detainees were subsequently released, the Special Rapporteur is disturbed by the fact that that was the fourth time since January 1999 that Ghazi Suleiman had been brought before the Public Order Court. |
Хотя все вышеупомянутые лица в последующем были освобождены, Специальный докладчик обеспокоен тем фактом, что уже четвертый раз за период с января 1999 года Гази Сулейман предстает перед судом по вопросам общественного порядка. |
In order to provide time for the course of action suggested in the preceding paragraph, I recommend that MINURSO's mandate be extended for a period of two months, until 21 September 1998. |
Для того чтобы дать время для предложенного в предыдущем пункте курса действия, я рекомендую продлить мандат МООНРЗС на двухмесячный период, т.е. до 21 сентября 1998 года. |
The Commission strongly feels that if it is to successfully accomplish its mandate in the short time available, then the various financial and administrative difficulties encountered so far need to be resolved on an urgent basis. |
Комиссия твердо убеждена в том, что для того, чтобы она могла успешно выполнить свой мандат в имеющийся непродолжительный период времени, необходимо безотлагательно решить различные финансовые и административные проблемы, встретившиеся до сих пор на ее пути. |
As stated above, the Panel interprets this clause of decision 9 to mean that compensation for lost profits may be awarded for the period between the cessation of operations and the time when the business reasonably could have resumed production at the pre-invasion capacity. |
Как указывалось выше, Группа толкует это положение решения 9 в том смысле, что компенсация упущенной выгоды может быть присуждена за период прекращения деятельности до разумного времени возможного возобновления производства на уровне, существовавшем до вторжения. |
The compiler in the exporting (importing) country sometimes may not know that the dispatched (incoming) goods are expected to be brought (sent) back within a limited time period. |
Составитель статистики в экспортирующей (импортирующей) стране иногда может не знать, что вывезенные (ввезенные) товары должны быть возвращены (отправлены) назад через ограниченный период времени. |
In those circumstances, it was agreed that the mandate of MINURSO should be extended for a very short period (two weeks) to allow time to receive that response. Resolution 1235 (1999) was adopted on 30 April. |
С учетом сложившихся обстоятельств было принято решение продлить мандат МООНРЗС на очень короткий период (2 недели), с тем чтобы за это время получить этот ответ. 30 апреля была принята резолюция 1235 (1999). |
The payback time for the investment in internal floating covers for fixed roof tanks is about one or two years thanks to the amount of recovered product. |
Период окупаемости капиталовложений, связанных с установкой внутренних плавающих крыш в резервуарах с неподвижной крышей, составляет приблизительно один-два года в зависимости от объема рекуперируемого продукта. |
The legislation of the Canton of Vaud, one of the few to which his delegation had been able to refer in the brief time available, provided for a maximum of 10 days, which could be extended on an authorization by the Indictment Division. |
В соответствии с законодательством кантона Во - одного из немногих кантонов, о которых его делегации удалось навести справки за то небольшое время, что имелось в её распоряжении, - этот период составляет максимум 10 дней и может быть продлен с санкции обвинительного отдела. |
At the same time, certain groupings of countries also began during this period to introduce common liberalization rules, mainly within the OECD and in the context of regional initiatives to promote free trade and economic integration (such as the European Union). |
Вместе с тем в тот период некоторые группы стран начали уже применять общие принципы либерализации, прежде всего в рамках ОЭСР и в контексте региональных инициатив по стимулированию свободной торговли и экономической интеграции (таких, как Европейский союз). |
As of the end of December 1997, this aircraft had carried out 390 overflights for a total flight time of 1,716 hours and 4 minutes since its first overflight in August 1991. |
За период с августа 1991 года до конца декабря 1997 года этот самолет совершил 390 пролетов, продолжавшихся в общей сложности 1716 часов и 4 минуты. |
Mr. EFFENDI (Indonesia) said that the present session was being held at a time of crisis in the life of UNIDO, which had been confronted by unexpected challenges since the last Conference session. |
Г-н ЭФФЕНДИ (Индонезия) говорит, что нынешняя сессия проводится в кризисный период для ЮНИДО, которая после последней сессии Кон-ференции столкнулась с непредвиденными пробле-мами. |
When emissions are back calculated to include off-road vehicles its emissions rose 1% in the period 1987-1993, with a 2000 projection indicating that the target will be met at that time. |
При повторном расчете объема выбросов, учитывающих выбросы от внедорожных автотранспортных средств, ее выбросы возросли на 1% в период 1987-1993 годов, при этом перспективная оценка на 2000 год свидетельствует о том, что к этому году будет обеспечено достижение целевого показателя. |
At the time when Georgia was in a state of chaos, the investigating function was assigned to the Committee for Human Rights and Relations between Peoples; on completing its investigations it was to refer the cases to the bodies empowered to initiate criminal proceedings. |
В тот период, когда в Грузии царил хаос, эта следственная функция была возложена на Комитет по правам человека и межнациональным отношениям: после проведения расследования он обязан передать материалы в органы, полномочные возбуждать уголовное преследование. |
However, at a time of the utmost financial stringency when neither paper nor pencils can be provided in conference rooms for the use of expert members of the treaty bodies, such expenditures are surely not a priority. |
Однако в период жестких финансовых ограничений, когда в залах заседания экспертам - членам договорных органов не выдаются ни бумага, ни карандаши, подобные расходы, безусловно, не относятся к категории приоритетных. |
For the time immediately after the deadline, a crisis management structure will be created and human and technical resources will be identified that will be on alert to address potential problems. |
На период сразу же после этого срока будет создана структура по урегулированию кризисных ситуаций и определены кадровые и технические ресурсы, которые будут находиться в состоянии повышенной готовности для решения потенциальных проблем. |
The peoples of the continent can ill afford the pointless strife and violence visited upon them at a time when the priorities should be economic and social development. |
Народы континента не могут позволить, чтобы бессмысленные споры и насилие возникали в период, когда приоритетное внимание должно уделяться экономическому и социальному развитию. |
At the time of the Rio Conference, we were just escaping from the shackles of the cold war. |
В период проведения Конференции в Рио-де-Жанейро мы были еще в процессе освобождения от оков "холодной войны". |