My client was, well, let's just say he was rather active in the online dating community at the time you say you were lovers. |
Мой клиент, он... скажем так, он был очень активен на сайтах знакомств в тот период, когда вы предположительно встречались. |
At the same time, the General Assembly took note of the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions that long-term proposals with respect to these regional centres should be submitted in the context of the proposed programme budget for the biennium 1994-1995. |
Одновременно Генеральная Ассамблея приняла к сведению рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, согласно которой долгосрочные предложения в отношении этих региональных центров следует представлять в контексте предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
At the same time, this is a period in which Governments are likely to examine the methods of technology assessment developed by industry in order to adapt them to decisions regarding the nature and direction of technological change. |
В то же время в данный период правительства, по всей видимости, анализируют разработанные промышленностью методы оценки технологий для того, чтобы использовать их при принятии решений относительно характера и направления развития техники. |
It is worth recalling that about half of the legislation adopted by the coastal States under consideration was enacted between 1974 and 1978, at a time when all the compromises had not been finalized at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. |
Следует напомнить, что около половины законодательных актов этих прибрежных государств были приняты в период 1974-1978 годов - в то время, когда на Третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву еще не все компромиссы были достигнуты. |
The State party argues therefore that the law did not violate article 26 of the Covenant, since objective and reasonable grounds existed at the time to justify the differentiation in treatment between married men and married women. |
В этой связи государство- участник заявляет, что соответствующий закон не нарушал положений статьи 26 Пакта, поскольку в период его действия существовали объективные и обоснованные причины, оправдывавшие проведение различий между состоящими в браке мужчинами и женщинами. |
The idea of expanding the use of Volunteers in peace-keeping operations is, therefore, logical at a time when the Organization is making efforts to reduce its costs. |
Идея расширить использование добровольцев в рамках операций по поддержанию мира является, следовательно, логически обоснованной в период, когда Организация предпринимает усилия по сокращению своих расходов. |
This spring, at a time when the African continent was too often the sad scene of ethnic confrontation, civil war and border conflicts exacerbating the poverty and underdevelopment that beset much of its population, South Africa provided unforgettable images of faith in the future. |
Этой весной, в тот период, когда африканский континент зачастую становился трагической ареной этнических конфронтаций, гражданских войн и пограничных конфликтов, дальнейшего обнищания и отсталости, явлений, охвативших большую часть населения континента, Южная Африка оставляет нам незабываемые картины веры в будущее. |
Mauritania was committed to the objectives of the Union and remained ready to pursue action to realize the Maghreb peoples' goals of integration and unity at a time when regional groupings had become more vitally necessary than ever before. |
Мавритания привержена делу реализации задач Союза и готова и впредь действовать в направлении достижения поставленных народами Магриба целей в области интеграции и объединения в период, когда региональные группировки как никогда ранее стали иметь исключительно важное значение. |
Detailed information and data on the cost of living and infrastructure available in the operational area were reviewed by the Secretariat with a view to assessing the adequacy of the MSA rate in effect at that time. |
Для оценки адекватности размеров суточных, установленных на тот период, Секретариат проанализировал подробную информацию, касающуюся стоимости жизни и инфраструктуры, имеющейся в районе Миссии. |
An officer of the Centre for Human Rights visited Malawi at the same time in order to conduct a post-election assessment related to human rights questions. |
В этот же период в Малави прибыл сотрудник Центра по правам человека для проведения оценки положения в области прав человека после выборов. |
The Committee indicated further that it would review the need for action at the time of the next scheduled valuation, as at 31 December 1995, in the light of the developments which will have taken place between now and then. |
Комитет указал далее, что он рассмотрит необходимость принятия мер в период проведения следующей запланированной оценки по состоянию на 31 декабря 1995 года в свете изменений, которые произойдут к тому времени. |
The size of the Committee had not changed for almost 20 years, during which time there had occurred a manifold increase in the size, complexity, diversity and geographic spread in the Fund's investment holdings. |
Количественный состав Комитета не менялся на протяжении почти 20 лет, хотя за этот период многократно увеличился объем, возросла сложность, расширились диверсификация и географический охват инвестированных авуаров Фонда. |
Next year it will celebrate its first 50 years of existence: a time in which, amidst contradictions and disappointments, it has provided a unique forum for constant dialogue, in every language and in the most contrasting tones. |
В следующем году Организация отметит первое пятидесятилетие своего существования: период, за который она, среди противоречий и разочарований, послужила уникальным форумом для постоянного диалога, на всех языках и в самых контрастных тонах. |
Mr. TASOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) stressed the importance of information, particularly at a time when the map of Europe was being redrawn. |
Г-н ТАСОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) подчеркивает большое значение, которое приобретает информация, особенно в период, когда перекраивается политическая карта Европы. |
At a time of change and restructuring, the Committee should provide guidance to the General Assembly on an issue which affected the most vital resource of the United Nations. |
В период перемен и перестройки Комитет должен представить руководящие принципы Генеральной Ассамблее по вопросу, который затрагивает наиболее важный вид ресурсов Организации Объединенных Наций. |
In the West Bank, a total of 9 per cent of school time was lost between September 1993 and June 1994, owing primarily to military closures, general strikes and curfews. |
На Западном берегу в период с сентября 1993 года по июнь 1994 года было потеряно в общей сложности 9 процентов учебного времени, в основном из-за приказов военных властей о закрытии школ, проведения всеобщих забастовок и введения комендантского часа. |
The mandate extensions are generally for periods of six months or less and experience has shown that not all Member States pay their assessments in full and on time. |
Как правило, продление мандата охватывает период до шести месяцев, и, как показал опыт, не все государства-члены выплачивают свои начисленные взносы в полном объеме и своевременно. |
At the same time, we appeal to all South Africans to rise above their differences in this crucial period of transition and work to forge a common future. |
В то же самое время мы обращаемся с призывом ко всем южноафриканцам преодолеть свои разногласия в этот исключительно важный переходный период и работать совместно для создания будущего. |
It is regretted, however, that the ninth and tenth periodic reports were not submitted on time and that the combined report under consideration covers a period of almost six years. |
Вместе с тем Комитет сожалеет, что девятый и десятый периодические доклады не были представлены своевременно и что сводный доклад, представленный на рассмотрение, охватывает период почти в шесть лет. |
Just as the drafters of the Convention were unable successfully to forecast when commercially viable seabed mining would commence, we should also avoid a similar peril and not, at the present time, attempt to devise concrete operational structures for the Enterprise in the interim period. |
Авторы Конвенции не смогли дать правильный прогноз относительно того, когда начнется промышленная добыча полезных ископаемых на морском дне, и нам также следует избежать аналогичной опасности, и в настоящее время мы не должны пытаться разработать конкретные рабочие структуры Предприятия на переходный период. |
The principal conclusion which he could draw at the time was that the members of these communities were not ill-treated or discriminated against during the days of the political transition and the battles between rival groups solely on the basis of their ethnic origin. |
Главный вывод, к которому он смог прийти в то время, состоял в том, что члены этих общин не подвергались исключительно на основе этнического происхождения жестокому обращению и дискриминации в период смены власти и борьбы между соперничающими группировками. |
In order to allow the high-level mission time to conduct its work and present its conclusions, the Secretary-General recommended that the Council extend the mandate of UNOMIL, which was to expire on 22 October 1994, for a period of two months. |
Для того чтобы предоставить миссии высокого уровня достаточно времени для выполнения своей работы и представления своих выводов, Генеральный секретарь рекомендовал Совету продлить мандат МНООНЛ, который заканчивался 22 октября 1994 года, на период в два месяца. |
Pending its consideration of the financial performance report for the period 1 June to 30 September 1994, the Advisory Committee does not recommend that this additional amount be assessed at the present time. |
На данном этапе, пока он еще не рассмотрел доклад о показателях финансовой деятельности за период с 1 июня по 30 сентября 1994 года, Консультативный комитет не рекомендует распределять эту дополнительную сумму. |
One delegation requested information on whether it would be possible to ensure that the Contraceptive Requirement and Logistics Management Unit would continue its activities beyond 1994, the time at which its original funding arrangement ran out. |
Одна из делегаций просила представить информацию о возможности обеспечения того, чтобы Группа по изучению и удовлетворению потребностей в контрацептивных средствах продолжала свою деятельность в период после 1994 года, когда истечет срок действия первоначального соглашения о ее финансировании. |
Paragraph 32.3 After the first sentence, insert The substantial changes in the ECE region have resulted in an expanding membership, which has increased by 61 per cent since the time the medium-term plan for the period was originally drafted and has since risen to 54 members. |
Пункт 32.3 После первого предложения вставить существенные изменения в регионе ЕЭК привели к расширению членства, которое увеличилось на 61 процент с момента первоначальной подготовки среднесрочного плана на данный период и достигло 54 членов. |