The Russian Federation noted that the national report reflects the progress achieved by Montenegro, especially within a short time period. |
Российская Федерация отметила, что в национальном докладе отражен прогресс, достигнутый Черногорией, который тем более значителен, что его удалось добиться за столь короткий период. |
The Conference asked the Bureau to evaluate the implementation of the proposed organisation of the Conference's plenary sessions within five years time. |
Конференция поручила Бюро оценить возможность внедрения предложенной системы организации пленарных сессий Конференции в пятилетний период. |
These partnerships occur at a time when so-called good corporate citizenship is becoming more relevant to the private sector and society as a whole. |
Эти партнерские отношения развиваются в период, когда так называемый добропорядочный «корпоративный гражданин» становится более значимым для частного сектора и общества в целом. |
My delegation agrees with the Secretary-General that the period immediately following the cessation of hostilities is a vital time for laying the foundations of true peacebuilding. |
Моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что период сразу же после прекращения военных действий критически важен с точки зрения создания основы для подлинного миростроительства. |
During his time in Liberia, however, there were several other South Africans there, including Meno Uys, Gert Keelder and Faber Oosthuyzen. |
Однако в период его пребывания в Либерии там находился ряд других южноафриканцев, включая Мено Уиза, Герта Килдера и Фабера Оостуизена. |
While the timing coincides with intensified year-end delivery efforts, the online templates will have data links to reduce the time managers require for this process. |
Хотя в этот период в связи с приближением конца года наблюдается активизация работы по осуществлению проектов, электронные типовые модели будут снабжены ссылками, что позволит сократить время, необходимое руководителям для завершения этого процесса. |
It can be applied to a wide range of orbit types and has been tested for up to 100 years of propagation time. |
Этот метод может применяться к широкому диапазону различных орбит, и в ходе его тестирования время распространения облака мусора было просчитано на период до 100 лет. |
This is well complemented by the rich productions of the International Tribunal for the Law of the Sea, which in a short time has developed substantial jurisprudence. |
Они дополняются важными решениями Международного трибунала по морскому праву, который за короткий период времени смог разработать значительную судебную практику. |
UNIFIL had undergone a structural reform at a time when it had still to achieve an important mission in order to reach comprehensive and global peace in the region. |
ВСООНЛ пережили период структурных преобразований в тот момент, когда им еще предстояло выполнить важную задачу для обеспечения всеобъемлющего и глобального мира в регионе. |
First, the sanctions are established for a limited time period, although they are renewable if the Council so decides. |
Во-первых, санкции вводятся на ограниченный период времени, хотя, по решению Совета, они могут быть возобновлены. |
At the time of drafting of the present report, the contributions available for the sixth session are as follows: Table 1. |
На момент подготовки настоящего доклада взносы, имевшиеся на период шестой сессии, распределялись следующим образом: Таблица 1. |
At the moment aggregated annual and quarterly time series according to SNA 93 back to 1980 have been completed. |
На настоящий момент завершена подготовка агрегированных годовых и квартальных рядов динамики в соответствии с СНС 1993 года за период с 1980 года. |
However, as some requests may come in inconvenient periods (e.g. summer holidays) with short response time, there may be considerable frustration and problems to keep deadlines. |
Вместе с тем, поскольку некоторые запросы иногда поступают в сложный период (например, в период летних отпусков) и время, отведенное для направления ответов является весьма ограниченным, могут возникать существенные срывы и проблемы в плане соблюдения установленных сроков представления данных. |
What is the typical time period for demand forecast? |
Каков типовой период времени для прогнозирования спроса? |
A time series from 1980 to 1997 with data from all German stations showed the significance of the weekend effect. |
Временной ряд данных со всех германских станций за период с 1980 по 1997 год указывает на интенсивность воздействия в выходные дни. |
If not in session at the time, the General Assembly may meet in emergency special session within twenty-four hours of the request therefore". |
В период между сессиями Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию, созываемую в течение двадцати четырех часов со времени поступления требования о таком созыве». |
The world was still at that time relatively prosperous and terrorism had not taken on the dimensions that it has today. |
Мир в тот период жил в условиях относительного благополучия, и терроризм в то время не приобрел нынешнего размаха. |
In contrast to the high-level and coordinating segments, the triennial time frame of the operational segment provides opportunities to conduct analytical studies on issues affecting operational activities. |
В отличие от этапов заседаний высокого уровня и координации трехгодичный период этапа оперативной деятельности предоставляет возможность провести аналитические исследования по вопросам, затрагивающим оперативную деятельность. |
(a) A new or revised technical cooperation project with a longer time frame; |
а) разработать новый или пересмотреть прежний проект технического сотрудничества с расчетом на более длительный период; |
However, at the time of the audit, the allocation of resources was still very much skewed towards information centres based in developed countries. |
Однако в период, когда проводилась ревизия, при распределении ресурсов по-прежнему весьма значительное предпочтение отдавалось информационным центрам, находившимся в развитых странах. |
Meetings of the working group on standards will be held at the same time as the Joint Meeting, but outside its working hours. |
Сессии Рабочей группы по стандартам будут проводиться в тот же период, что и заседания Совместного совещания, но не одновременно с ними. |
In a relatively short time period, OHRM has implemented a number of programmes to promote such characteristics at the United Nations. |
За относительно короткий период Управление людских ресурсов осуществило ряд программ, направленных на поощрение таких качеств в Организации Объединенных Наций. |
It should also be noted that the buildings management operation was becoming more complex at the time that UNIDO was facing a severe financial crisis. |
Следует отметить также, что деятельность по эксплуатации зданий все более усложнялась в тот период, когда ЮНИДО столкнулась с серьезным финансовым кризисом. |
This happened to many formal industrial sectors in sub-Saharan Africa, which were obsolete and unable to face international competition at the time of the first structural adjustments in the 1980s. |
Такая ситуация сложилась в период первых структурных корректировок, проведенных в 80-х годах в африканских странах южнее Сахары, в которых под контролем государства находилось много формальных промышленных секторов с устаревшим оборудованием, не способных выдержать международную конкуренцию. |
Since the crisis that struck at the time of the Rio Conference, and despite an increase in exports, poverty remained rife. |
Так, вследствие кризиса, который они испытали в период проведения Рио-де-Жанейрской конференции, и несмотря на рост экспорта проблема нищеты стоит по-прежнему остро. |