In comparison, the consumer price index increased only by 17.7 percent during this same time period. |
Для сравнения в тот же период индекс потребительских цен возрос всего лишь на 17,7%. |
Those major accomplishments, achieved in such a short time, fill all Angolans with pride and strengthen their confidence in the future. |
Эти значительные успехи, достигнутые за столь короткий период времени, вселяют в граждан Анголы гордость и уверенность в будущем. |
The progress made in the short time since the Government of President Ellen Johnson-Sirleaf assumed office is very encouraging. |
Прогресс, достигнутый за короткий период времени после приведения к присяге правительства президента Эллен Джонсон-Серлиф, является весьма отрадным. |
This means that roughly half of all communications sent drew no response from the Government concerned within a reasonable time period. |
Это означает, что примерно на половину направленных сообщений ответа соответствующего правительства в разумный период времени получено не было. |
The National Mediation Office did not appoint a negotiations leader at any time during the evaluation period. |
За рассматриваемый период Национальное посредническое бюро ни разу не назначало руководителя переговоров. |
The time period of 'last year' is the most commonly adopted approach. |
Наиболее широко применяется период "прошедшего года". |
During that time, the ability of MINUSTAH to maintain a secure and stable environment was stretched to its limits. |
В этот период МООНСГ поддерживала безопасную и стабильную обстановку уже на пределе своих возможностей. |
The targeting of three Ivorian individuals in February 2006 appeared at the time to have had a calming affect. |
Введение санкций в отношении трех граждан Котд'Ивуара в феврале 2006 года оказало в тот период успокаивающее воздействие. |
The President of Latvia has been Head of State since 1999, in which time she has gained extensive experience in global affairs. |
Президент Латвии является главой государства с 1999 года; за этот период ею был накоплен обширный опыт работы на международном уровне. |
At this difficult time, we are prepared to extend our uncompensated support to the Afghan people. |
Мы готовы оказывать афганскому народу в трудный для него период и безвозмездную поддержку. |
The Government's diplomatic endeavours were providing hope to the subregion at a time of food crisis. |
Дипломатические шаги, предпринимаемые правительством, дают этому субрегиону надежду в период продовольственного кризиса. |
It was a critical time for peace consolidation in Sierra Leone. |
Это - важнейший период для упрочения мира в Сьерра-Леоне. |
Also, the time period for intervention should be matched against specific goals to allow for natural phasing out. |
Кроме того, период вмешательства должен соответствовать поставленным целям и не нарушать естественный ход разрешения конфликтной ситуации. |
Intercity passenger transport (excluding private cars) increased by 3% over the same time period. |
За тот же период показатель междугородних пассажирских перевозок (за исключением частных автотранспортных средств) увеличился на З%. |
This definition enables education and intellectual effort to be regarded as a productive occupation during time in prison. |
В данном определении образование и интеллектуальное творчество рассматриваются в качестве продуктивной деятельности в период нахождения в местах лишения свободы. |
The middle prices during the three consecutive days ending on the survey dates are selected each time. |
Всякий раз регистрируются средние цены в ходе трех последовательных дней, завершающих период наблюдения. |
Dynamic models enable the identification of deposition values (target loads) that lead to recovery in a given time period. |
Динамические модели позволяют устанавливать величины осаждения (целевые нагрузки), которые приводят к восстановлению в определенный период времени. |
At the same time, unrest created by street demonstrations during the visit suggested the continued potential for tensions. |
В то же время волнения, вызванные уличными демонстрациями в период визита, указали на сохраняющуюся возможность обострения напряженности. |
Significant progress has been made in the implementation of the Framework in the short time since its adoption. |
За короткий период времени, прошедший с момента утверждения Рамок, уже удалось добиться значительного прогресса в их осуществлении. |
One of the main challenges facing the Government was its capacity to absorb international assistance within the specified time period. |
Одна из главных проблем, с которыми сталкивается правительство, связана со способностью освоения международной помощи за указанный период времени. |
Several delegates emphasized the need to improve pre-meeting preparations, in particular by increasing the time available for such preparations. |
Несколько делегаций особо подчеркнули необходимость улучшения порядка подготовки в период до совещания, в частности посредством увеличения времени, выделяемого на такую подготовку. |
Up to the time of finalizing the present report, the African Union was still waiting for Eritrean officials to receive its mission. |
В период до завершения подготовки настоящего доклада Африканский союз продолжал ожидать получения от эритрейских властей согласия на прием его Миссии. |
This six-month provision ensures that the selection of the time period for averaging exchange rates is not deliberately used to bias future decisions on the mechanism. |
Это положение, охватывающее шестимесячный период, позволяет обеспечить, чтобы выбор промежутка времени для усреднения обменных курсов специально не использовался с целью предопределить будущие решения, касающиеся механизма. |
Compared to the previous reporting period, this one has been a relatively quiet time concerning regional issues. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом нынешний период был относительно спокойным, в том что касается региональных вопросов. |
The period under review was a time of daunting challenges manifested in waves of organized crime that stretched across the African continent. |
Рассматриваемый период был отмечен рядом сложных проблем, обусловленных всплеском организованной преступности на всем африканском континенте. |