His reign lasted from 1932 to 1968, and included the time of handover from the British protectorate of British Cameroon to the independent country of Cameroon. |
Правление продолжалось с 1932 по 1968 гг., этот период включает в себя передачу британского протектората Британский Камерун независимому государству Камерун. |
During that time he was appointed the head of their Jazz and Blues initiative, which included producing and expanding performance opportunities for these genres in Los Angeles. |
За этот период он был назначен главой по инициативе джаза и блюза, обязанности которого включали подготовку мероприятий и расширение представления возможностей для этих жанров в Лос-Анджелесе. |
In 1997, he was appointed head of the Serious Offenders Review Council, during which time he said that up to 80 percent of the nation's prisoners should not be behind bars. |
В 1997 году он был назначен главой Совета по рассмотрению серьезных правонарушений - в этот период он заявил, что до 80 % заключенных страны вообще не должны находиться за решеткой. |
A long list might be given of people of good social position, not only Italians or Spaniards, but German or English travelers in the south, who were captives for a time. |
Можно вывести длинный список людей хорошего социального положения, не только итальянцев или испанцев, но также немецких и английских путешественников, которые были пленниками в этот период. |
During his time at TRW, Mueller felt that his ideas were being lost in a diverse corporation and as a hobby he began to build his own engines. |
В период работы в компании TRW Мюллер чувствовал, что его идеи теряются из-за разносторонних интересов корпорации, поэтому в качестве личного увлечения он начал строить свои собственные двигатели. |
At that time, 66 graduates earned Doctor of Philosophy degrees, and 50 qualified as assistant professors. |
В этот период 66 выпускников получили степень доктора философии, а 50 человек получили степень младших профессоров. |
Object Windows Library (OWL), designed for use with Borland's Turbo C++ compiler, was a competing product introduced by Borland around the same time. |
Object Windows Library (OWL), разработанная компанией Borland для работы с собственным компилятором C++, была конкурирующим продуктом, представленным в тот же период. |
The interest rate on loans at that time sprang up from 10.8 to 18 percent, which led to the ruin of a significant number of Russian developers. |
Процентная ставка по банковским кредитам в тот период резко увеличилась с 8-10 до 18 %, что привело к разорению значительного числа российских девелоперов. |
Between, 1996 and 2001, he was associate editor of Journal of Electroanalytical Chemistry, which at the time was one of the major reference journals in the field. |
В период между 1996 и 2001 годами он являлся помощником редактора журнала Электроаналитической Химии, который в то время был одним из ведущих реферируемых журналов в данной области. |
An intruder who happens to see a one-time password may have access for one time period or login, but it becomes useless once that period expires. |
Если злоумышленнику удаётся получить одноразовый пароль, он может получить доступ только на один период времени или одно соединение, но это становится бесполезным, когда этот период закончится. |
The later time period is close to six hundred years later, when everyone has grown accustomed to the changes and the human race lives in elaborate fantasy worlds. |
Более поздний период времени, примерно на шестьсот лет позже, - когда все люди привыкли к переменам и человеческая раса живёт в детально воссоздаваемых компьютером воображаемых мирах. |
Gatiss chose the time period because he was "kind of obsessed" with the Cold War, and felt that there were several times in the 1980s where the danger was close. |
Гэтисс выбрал данный временной период, так как был «по-своему одержим» холодной войной, испытывая это ощущение несколько раз в 1980-х годах, когда опасность ядерного уничтожения была близка. |
When he was released for the last time, in January 1991, Gray alleged that he committed the most murders during that year than the entirety of his life. |
Освободившись в последний раз - в январе 1991 года, Грей по его словам в течение того года совершил убийств больше чем за весь предыдущий период жизни. |
Farmer performed the song in numerous TV shows at the time, between 20 January 1986 and 22 January 1987. |
Фармер исполняла песню на многочисленных телевизионных шоу в то время, в период с 20 января 1986 года по 22 января 1987. |
From 2004 to 2010, approximately 8% of MMT observing time was made accessible to the entire astronomical community via the US National Science Foundation's Telescope System Instrumentation Program (TSIP), administered by the National Optical Astronomy Observatory (NOAO). |
В период с 2004 по 2010 год примерно 8 % времени наблюдений MMT было доступно всему астрономическому сообществу по Программе измерительной системы телескопа (TSIP) Национального научного фонда США, под управлением Национальной оптической астрономической обсерваторией (NOAO). |
These researchers have shown there is indeed a sensitive period during which attachments will form if possible, but the time frame is broader and the effect less fixed and irreversible than first proposed. |
Эти исследователи показали, что действительно существует сензитивный период, в течение которого привязанности будут формироваться, если возможно, но сами временные рамки шире, а эффект менее стойкий и необратимый, чем первоначально предложил Боулби. |
In areas where good quality data is available, the intensity and height of a flood can be predicted with fairly good accuracy and plenty of lead time. |
В районах, где имеются данные многолетних наблюдений, интенсивность и высота наводнений может быть предсказана с очень хорошей точностью и на достаточно продолжительный период времени. |
In this period 66% of total income gains went to the 1%, who in 2007 had a larger share of total income than at any time since 1928. |
В этот период 66 % от роста доходов американцев шли к 1 % населения США, который в 2007 году имел наибольшую долю от общего дохода, чем в любой период времени после 1928 года. |
Thus began the period known as the Watchful Peace, a time where attacks by the enemy were few and far between. |
Так начался период, известный как Бдительный Мир, когда нападения врагов были редки как по количеству, так и по времени, проходившему между ними. |
It was actually a transitional election leading to the country's first fully democratic election on 6 December 1992, by which time Slovenia had already gained its independence. |
Фактически выборы были на переходный период, окончившийся полностью демократическими выборами 6 декабря 1992 года, когда Словения уже обрела свою независимость. |
Spira was also involved in the Committee for NMU Democracy in the early 1960s, during a time when dissidents faced beatings and threats of violence by supporters of union president Joseph Curran. |
Спира также был вовлечён в работу Комитета за демократизацию Национального морского союза в начале 1960-х годов - в период, когда диссиденты сталкивались с избиениями и угрозами от сторонников президента союза Джозефа Каррена. |
Sentence Tomsk Mayor Alexander Makarov 12 years in prison for abuse of office, blackmail and bribe-taking - it is the harsh verdict led the Russian city at the time. |
Приговор мэру Томска Александру Макарову: 12 лет лишения свободы за злоупотребление служебным положением, вымогательство и получение взятки - это самый жёсткий приговор главе российского города в тот период. |
An Order of Battle is not a reliable source for army strength, since units in campaign, or even in peace time periods, are rarely if ever at full authorized strength. |
Ордер баталии не может считаться надежным источником, так как подразделения в ходе кампании, или даже в мирный период, редко, если вообще когда-либо, достигали заявленной численности. |
She explained that the choice was made while she was going through a difficult time of her life, and she wished she could "erase that from past". |
Она объяснила, что сделала тот выбор в тот момент, когда у неё был тяжёлый период в жизни, и она мечтала удалить это «из прошлого». |
The normative work of UN-Women has taken on additional importance at a time when a number of global intergovernmental processes are converging, which all must lead to the accelerated realization of gender equality. |
Нормативная деятельность Структуры «ООН-женщины» приобретает дополнительную значимость в период, когда одновременно проводится целый ряд глобальных межправительственных процессов, в общем и целом призванных способствовать ускоренному достижению гендерного равенства. |