At the time of writing, preparations were under way for the fourth Conference, to be held in March 2000. |
В период написания доклада велась работа по подготовке четвертой Конференции, намеченной на март 2000 года. |
At the time of submission of this report the Special Rapporteur had not been informed of the status of the reform of the disciplinary procedure. |
В период представления настоящего доклада Специальный докладчик был проинформирован о прогрессе в области осуществления реформы дисциплинарной процедуры. |
These children drop out of school at harvest time and have to work very long hours so that the family can survive. |
Эти дети не посещают школу в период сбора урожая и вынуждены работать по многу часов подряд, для того чтобы их семьи могли выжить. |
The twenty-third session of the Committee on Information is beginning at a crucial time since we are entering a new phase in the work of the Organization. |
Двадцать третья сессия Комитета по информации начинает свою работу в важнейший период, поскольку мы находимся на пороге нового этапа в истории Организации Объединенных Наций. |
Although provision had been made for the purchase of this equipment in the 1999-2000 budget, the item was not bought at that time. |
Хотя ассигнования для закупки этого оборудования были предусмотрены в бюджете на 1999 - 2000 годы, это оборудование не было закуплено в тот период. |
Mr. Bennouna said that, at a time of reform in the United Nations, the Commission's standard-setting role was crucial. |
Г-н Беннуна говорит, что в период реформ в Организации Объединенных Наций роль по установлению норм, которую выполняет Комиссия, имеет исключительную важность. |
Many delegations have approached me with the request that they be granted more time to review their positions in the light of developments over the inter-sessional period. |
Многие делегации обратились ко мне с просьбой о предоставлении им большего времени для обзора их позиций с учетом развития ситуации в межсессионный период. |
She visited the village of Doynounay, one of the villages burnt during the time Aideed's troops were present in the area. |
Она посетила деревню Дойнауней - одну из деревень, сожженных в период нахождения войск Айдида в этом районе. |
This timeframe does not include the additional time that procuring entity may need to complete evaluation of all indicative tenders received by the established deadline). |
Данный период не включает дополнительное время, которое может быть необходимо закупающей организации для завершения оценки всех ориентировочных заявок, полученных к установленному сроку). |
At the time of preparing this budget the final results for 2007, which determine the opening balance for the new biennium, were not yet known. |
На момент подготовки настоящего бюджета еще не были известны окончательные результаты за 2007 год, определяющие начальный баланс на новый двухгодичный период. |
During the summer time period, clocks are put forward by 60 minutes compared to the rest of the year. |
В период летнего времени часы переводятся на 60 минут вперед по сравнению с остальным периодом года. |
At the time of preparation of this Report, the fascicles in the Reports series for the year 2006 have been printed. |
Во время подготовки настоящего доклада все отдельные брошюры серии Reports за отчетный период были изданы. |
This period includes months of rent lost during the occupation period and an allowance for the time necessary to repair damages caused by the Allied Coalition Forces. |
Этот период включает в себя потерянные для аренды месяцы периода оккупации и время, необходимое для ремонта повреждений, нанесенных вооруженными силами коалиции союзников. |
Because of cyclical variations in inequality, trends based on an arbitrary time period might produce misleading comparisons if its fit with the business cycle differs between nations. |
В связи с циклическими колебаниями в неравенстве тренды, построенные на основе произвольно выбранного периода, могут приводить к неверным выводам по результатам сопоставлений, если выбранный период по-разному соотносится с экономическими циклами в сопоставляемых странах. |
At the same time, pro-autonomy forces have continued to campaign, although the designated campaigning period is not due to begin until early August. |
В то же время выступающие за автономию силы продолжают развертывать свою кампанию, хотя официально установленный для этой цели период начнется лишь в первые дни августа. |
There was a period between July 1990 and January 1991 when no time was recorded. |
В течение определенного период, с июля 1990 года по январь 1991 года, учета затраченного времени не велось. |
The plan has been prepared at the same time as the programme budget for the biennium 2000-2001, and there is broad consistency between the two exercises. |
План был подготовлен одновременно с бюджетом по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов, и процессы подготовки обоих документов были тесно связаны друг с другом. |
If the withdrawal of the forces has been achieved within the required time period the air strikes will be permanently suspended. |
Если вывод сил будет осуществлен в отведенный период времени, нанесение воздушных ударов будет прекращено на постоянной основе. |
It is a general committee appointed by the Ministry of the Interior for three-year period at a time and has top-level representatives from each member institution. |
Речь идет о многопрофильном комитете, учреждаемом министерством внутренних дел на трехлетний период, и в нем представлены руководящие сотрудники от каждого учреждения-члена. |
Most of those were kidnapped before or during the time of the Caguan demilitarized zone, which lasted 42 months. |
Большинство из них были похищены до создания или в период существования Кагуанской демилитаризованной зоны, которая просуществовала 42 месяца. |
The tobacco epidemic, like epidemics due to communicable diseases, is characterized by a known exposure, a time lag and pathology. |
Массовое увлечение курением так же, как эпидемии, вызванные инфекционными болезнями, характеризуется такими признаками, как определенная продолжительность воздействия на организм, латентный период и патология. |
In the last seven and a half months - a very difficult time, I must say - the United Nations has stood by us. |
Все последние семь с половиной месяцев - должна сказать, очень сложный период - Организация Объединенных Наций не оставляла нас. |
As a result, there is a much greater volume of more comparable data than at the time of the previous report in 2004. |
В результате получен гораздо больший объем сопоставимых данных, чем за предыдущий отчетный период 2004 года. |
But in the Special Rapporteur's view, it is rather a realistic acknowledgement of the limits of codification and progressive development, at a time of rapid institutional and political change. |
Однако по мнению Специального докладчика, это является довольно реалистичным признанием пределов кодификации и прогрессивного развития в период быстрых институциональных и политических преобразований. |
The work of this world conference is particularly important, as it is taking place at a time of exceptionally speedy and profound change in the world. |
Работа этой всемирной конференции имеет особо важное значение, так как она происходит в период крайне быстрых и глубоких перемен в мире. |