Attacks on aid workers in the past year demanded yet another reassessment of the security situation at a time when the humanitarian community was seeking to expand its programmes in those countries. |
Нападения на гуманитарный персонал в прошлом году потребовали вновь проанализировать обстановку в области безопасности в период, когда гуманитарные учреждения предпринимали меры для расширения своих программ в этих странах. |
In the brief time since I assumed my responsibilities here in New York, I have been heartened to learn that several countries have agreed either to provide security forces to protect United Nations workers or to provide funding for such operations. |
За короткий период моей работы в Нью-Йорке мне было приятно узнать, что ряд стран согласились либо предоставить силы безопасности для охраны сотрудников Организации Объединенных Наций, либо обеспечить финансирование таких операций. |
An ILO survey carried out some time between 1996 and 1997 indicated that "just over 39,000 persons or 4.6 per cent of the employed labour force"[ii] held more than one job. |
Согласно данным обследования МОТ, проведенного в период с 1996 по 1997 годы, на нескольких работах трудятся "чуть более 39000 человек, или 4,6% занятой рабочей силы"[2]. |
In order to give the parties time to consider the proposal presented to them by his Personal Envoy, the Secretary-General recommended a technical rollover of the MINURSO mandate for a period of two months, until 31 March 2003. |
Чтобы дать сторонам время для рассмотрения предложения, представленного им его Личным посланником, Генеральный секретарь рекомендовал пойти на техническое продление мандата МООНРЗС на двухмесячный период, до 31 марта 2003 года. |
Since its initial elaboration and inception, as described in detail in the Annual Report 1998, the integrated programme approach has been monitored and adjusted in response to developments over time. |
Подход к комплексным программам за период, прошедший после их первоначальной разработки и принятия, как об этом подробно говорится в Ежегодном докладе за 1998 год, контролируется и корректируется с учетом динамики событий. |
We feel too that the time has come to abandon the zero-growth policy in the budget for the biennium 2002-2003 if the Organization is to fully meet its obligations. |
Мы считаем также, что при составлении бюджета на двухлетний период 2002-2003 годов настало время отказаться от принципа нулевого роста для того, чтобы Организация смогла полностью выполнять свои обязательства. |
I am particularly disappointed that the personal effort I invested in educating myself in the technology of fissile material production has borne no practical rewards during my time at the Conference. |
И особенно меня удручает то, в период моего пребывания на Конференции не дали практической отдачи мои личные усилия по самообразованию в сфере технологии производства расщепляющегося материала. |
4.1 By note verbale of 9 November 2000, the State party explains that at the time of the author's sentence, the then applicable legislation provided an administrative sanction for public appeals calling for the boycott of elections. |
4.1 Вербальной нотой от 9 ноября 2000 года государство-участник разъясняет, что на момент вынесения постановления по делу автора действовавшее в тот период законодательство предусматривало административное взыскание за публичные призывы к бойкотированию выборов. |
The Committee requests the State party in its third periodic report to provide detailed information, including comparable statistics over time, on the situation of boys and the measures it has undertaken to address the problems enumerated in paragraph 12 above. |
Комитет просит государство-участник в его третьем периодическом докладе представить подробную информацию, включая сопоставимые статистические данные за конкретный период времени, о положении мальчиков и о тех мерах, которые им были приняты для решения проблем, перечисленных в пункте 12 выше. |
Although the brigades are not operational yet, training is on track for the first infantry brigade to be ready by October 2003, in time to provide security during the Constitutional Loya Jirga. |
Хотя бригады еще не введены в действие, продолжается подготовка личного состава, с тем чтобы к началу октября 2003 года полностью подготовить первую пехотную бригаду для обеспечения охраны и безопасности в период проведения Конституциональной Лойя джирги. |
On 12 January 2004, President Gbagbo met Mr. Soro for the first time since the Forces nouvelles had suspended their participation in the Government on 23 September 2003. |
12 января 2004 года состоялась первая встреча президента Гбагбо с гном Соро за период после того, как «Новые силы» приостановили 23 сентября 2003 года свое участие в правительстве. |
The act provides that participants of a strike are not entitled to wages or compensation wages for the time they participated in the strike; |
Закон предусматривает, что участники забастовки не имеют права на заработную плату или компенсационные выплаты за период их участия в забастовке. |
At the time of the audit, he was developing the working relationship to be established between the Tribunal and Member States, especially those where the accused were alleged to have most of their assets. |
В период проведения ревизии он налаживал рабочие отношения между Трибуналом и государствами-членами, особенно с теми из них, где, согласно сообщениям, обвиняемые хранили бóльшую часть своих активов. |
Also attached, in annex 16, are diagrams showing the nature of the tenure of dwellings lived in, according to occupants' labour force status and ethnicity, respectively, as at the time of the 1996 census. |
В приложении 16 также содержатся диаграммы, показывающие форму владения занимаемых жильем в разбивке соответственно по положению жильцов в рабочей силе и этнической принадлежности в период проведения переписи 1996 года. |
This campaign takes the form of posters in subway trains and buses in Montreal and Quebec City, particularly during the time of year when most leases are renewed. |
В рамках этой кампании в поездах метро и в автобусах в Монреале и Квебеке размещаются различные постеры, особенно в тот период года, когда возобновляется срок большинства арендных договоров. |
The appellants alleged that their applications for residence permits had been rejected while the Migrant Amnesty Act was in force and they had not been given the time allowed under the law to appeal against the administrative decision. |
В жалобе утверждалось, что ходатайства высланных о предоставлении им вида на жительство были отклонены, при том что в тот период действовал закон об амнистии для мигрантов, и им не был предоставлен установленный законом срок обжалования административного решения. |
Ms. Simms (Jamaica) said that the identification and modification of laws that constituted discrimination against women required strong national institutional machinery, which had been lacking in Jamaica at the time of the Convention's ratification, but was currently being built. |
Г-жа Симмс (Ямайка) говорит, что выявление и изменение законов, которые носят дискриминационный характер по отношению к женщинам, требуют соответствующих институциональных механизмов, однако в период ратификации этой Конвенции Ямайка такими механизмами не располагала, но сейчас они уже находятся в процессе создания. |
These activities dated well before even the independence of this country, particularly at the time when The Gambia and Sierra Leone were being administered under one protectorate. |
Эта деятельность началась еще до обретения независимости, особенно в период, когда Гамбия и Сьерра-Леоне управлялись в рамках одного протектората. |
GPIC alleges that, at the time, the safety risk in producing methanol was significantly lower than the risk associated with producing ammonia. |
Компания утверждает, что в тот период производство метанола было гораздо менее рискованным, чем производство аммиака. |
This right may be transferred, and parents are able to take this parental leave either in one continuous stretch or in shorter periods, or by reducing their work time. |
Это право может передаваться, и родители могут брать этот отпуск по уходу за ребенком либо как один непрерывный период или как более короткие отрезки времени, или сокращая продолжительность своего рабочего дня. |
Within the reporting period, the Minimum Wage Order 1994 introduced a minimum youth rate for employees aged 16 to 19 for the first time. |
В рассматриваемый период Указом 1994 года о минимальной заработной плате впервые была установлена минимальная молодежная ставка для работников в возрасте от 16 до 19 лет. |
At the same time, Côte d'Ivoire has the highest HIV/AIDS rate in West Africa, and initial studies indicate that there has been a substantial increase in infections since the conflict began. |
В то же время в Кот-д'Ивуаре наблюдается самый высокий показатель ВИЧ/СПИДа в Западной Африке, и первоначальные исследования свидетельствуют о существенном увеличении показателя заболеваемости за период с начала конфликта. |
He also explained that, for the first time since its inauguration in 1996, the Tribunal had prepared its budget proposals in euros (€) covering a two-year period. |
Он пояснил также, что впервые с начала своего функционирования в 1996 году Трибунал подготовил свои предложения по бюджету в евро и из расчета на двухгодичный период. |
The current backlog of reports resulted in a waiting period of approximately two years from the time reports by States parties were submitted until they were considered. |
Из-за накопившегося количества нерассмотренных докладов период с момента представления докладов государствами-участниками до момента их рассмотрения Комитетом растягивается на два года. |
The International Labour Organization's inspection bodies acknowledged the importance of the lustration laws during the period of transition to democracy, but they welcomed their limitation in time. |
Инспекционные органы Международной организации труда признали важное значение "люстрационных" законов в период перехода к демократии, высказавшись, однако, за ограничение их действия по времени. |