Moreover, the Committee would be locked into a rigid system of advance planning at a time when it needed flexibility. |
Кроме того, Комитет окажется заключенным в рамки жесткой системы заблаговременного планирования в тот период, когда ему необходима гибкость. |
However, I intend to try to keep the increase to a maximum of 15 at any one time. |
Вместе с тем я постараюсь сделать так, чтобы в любой период времени увеличение не превышало максимум 15 человек. |
Seven countries faced arbitration proceedings for the first time in the period from the beginning of 2007 to October 2008. |
В период с начала 2007 года по октябрь 2008 года семь стран столкнулись с арбитражным разбирательство впервые. |
The Committee recognizes that three to four years may be a reasonable time frame to fully realize and meaningfully assess the impact of the restructuring. |
Комитет признает, что период в три - четыре года, возможно, является разумным сроком, в течение которого можно в полной мере ощутить воздействие реорганизации и провести на конструктивной основе оценку такого воздействия. |
A target will thus contain both a specific level of an indicator and a time period or date. |
Таким образом, задача включает в себя как конкретную величину показателя, так и период времени или дату. |
The Council may wish to triennialize the report to provide a reasonable time period before the next overall review of the integrated conference follow-up. |
Совет может пожелать перевести представление этого доклада на трехгодичную основу, с тем чтобы предоставить достаточный период времени до следующего общего обзора комплексного осуществления решений конференций. |
Clearly, the Fifth Committee needs adequate time to fully scrutinize the detailed proposals, which stretch from the current biennium through to future bienniums. |
Разумеется, Пятому комитету необходимо иметь достаточно времени, чтобы со всей тщательностью изучить подробно расписанные предложения, которые рассчитаны не только на нынешний двухгодичный период, но и на будущие двухгодичные периоды. |
France advised to replace it with a longer time period or by the wording "preferably six months". |
Франция рекомендовала заменить ее ссылкой на более длительный период времени или формулировкой "предпочтительно в течение шести месяцев". |
The Constitution also directs the judiciary to take into consideration the time spent in prison before conviction when setting jail terms for convicted persons. |
Согласно Конституции при вынесении осужденным приговора о тюремном заключении судебные органы должны принимать во внимание период времени, проведенный ими под стражей в ожидании суда. |
Pregnant women prisoners, as well as women convicted at the time of childbirth and in the post-natal period, are entitled to special assistance. |
Осужденные беременные женщины, осужденные женщины во время родов и в послеродовой период имеют право на специализированную помощь. |
From 1970 to 1990, the percentage of households with two parents working full time remained virtually stable if one considers the Swiss average (between 11% and 12%). |
В период с 1970 по 1990 год доля семей с двумя родителями, работающими на условиях полного рабочего дня, осталась практически неизменной, если исходить из средних показателей по Швейцарии (от 11 до 12 процентов). |
The Government of Liberia at some point in time did not allow indigenous Liberians, including women, the right to vote and participate in government. |
Правительство Либерии в определенный период времени не предоставляло коренным либерийцам, в том числе женщинам, право избирать и участвовать в государственном управлении. |
The Forum should meet during the ICCM intersessional period, in time to contribute to ICCM processes. |
Форум должен проводить совещания в период между сессиями МКРХВ достаточно заблаговременно, чтобы содействовать процессам МКРХВ. |
Since that time, media reports on domestic violence cases had brought the issue to public attention and led to research, including on patterns of prevalence in particular social groups. |
Однако в последующий период сообщения средств массовой информации о случаях насилия в семье привлекли к этому вопросу внимание общественности и привели к проведению ряда исследований, в том числе по некоторым видам насилия, наиболее распространенным в отдельных социальных группах. |
As a novel development during the reporting period, the Council has for the first time held a special session on a thematic issue. |
Новым явлением, имевшим место за отчетный период, было проведение первой специальной сессии Совета по тематическому вопросу. |
In the United States, the FBI counter-terrorism unit monitored the activities of peace activists at the time of the 2004 political conventions. |
В Соединенных Штатах подразделение ФБР по борьбе с терроризмом проводило проверки в отношении активистов, выступающих за мир, в период проведения в 2004 году съездов политических партий. |
At a time of global economic and financial crisis, advancing the disarmament agenda could produce a tangible peace dividend when the world needs it most. |
В период глобального экономического и финансового кризиса продвижение разоруженческой повестки дня может дать ощутимый мирный дивиденд, когда мир нуждается в этом больше всего. |
At the time, the Court was considered to be particularly sympathetic to second-generation immigrants, who therefore enjoyed its protection from expulsion. |
В тот период Суд проявлял особую благосклонность к иммигрантам второго поколения, которые пользовались его защитой от высылки. |
First, specific difficulties arose for second-generation immigrants who were entering the labour market at a difficult time, with unemployment levels standing at least 9 per cent. |
Во-первых, определенные трудности возникают для второго поколения иммигрантов, выходящих на рынок труда в неблагоприятный период, когда уровень безработицы не опускается ниже 9 процентов. |
Look, you went through the worst time of your life, you know, with Lewis and the trial. |
Ты пережила худший период в своей жизни из-за Льюиса и суда. |
Well, if that's her giving you a hard time, I think you got off pretty easy. |
Ну, если это её сложный период, то думаю, что ты отделалась довольно легко. |
Rome and I met each other at a very interesting time in our lives and... I guess you could say that we had a thing. |
Мы встретили друг друга в очень интересный период нашей жизни, можно сказать, что мы были вместе. |
We need to know who had access to Leonard around the time of the initial confessions. |
Мы хотим знать, кто навещал его в период первых признаний. |
All four of them experienced incidents of aggravated harassment - over a similar time period. |
Все четверо сталкивались со случаями вторжения в их жизнь в один и тот же период времени. |
Finally, it submitted that the events which are the subject matter of these Views occurred 15 years ago at a time of chronic political instability. |
Наконец, оно сообщило, что события, составляющие предмет соображений, произошли 15 лет назад в период затянувшейся политической нестабильности. |