Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails, and to do a morphological analysis, and try to derive their genealogical history over time. И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками, и провести морфологический анализ, и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени.
But I couldn't take a submarine ride - especially between the time I knew I was coming here and today - so I had to do a little experiment myself to see if there was oil in the Gulf of Mexico. Но я не мог опуститься вниз на подводной лодке, особенно в период, от того момента, когда я узнал, что еду сюда и до сегодня, поэтому мне пришлось провести небольшой эксперимент самостоятельно, чтобы увидеть, есть ли нефть в Мексиканском заливе.
Old man isn't really a time in your life or a period of years. Старик это на самом деле не время в твоей жизни и не период лет
So far, that friend has been America, but the US could well pull out of Pakistan for the fourth time in the countries' turbulent relationship - a threat that several influential figures in the US Congress have already made. До сих пор таким другом была Америка, но США могут уйти из Пакистана в четвертый раз за период бурных отношений этих стран - угроза, которую несколько влиятельных фигур в американском Конгрессе уже высказали.
Ever since 1825, the purpose of monetary policy in a crisis has been to support asset prices to prevent the financial markets from sending to the real economy the price signal that it is time for mass unemployment. С 1825 года цель денежной политики в период кризиса заключалась в поддержке цен активов, чтобы финансовые рынки не послали реальной экономике ценовой сигнал о том, что как раз наступило время массовой безработицы.
In such cases, the time limit may be extended for a period not exceeding two weeks, but not more than twice. В таких случаях установленный срок может быть продлен на период, не превышающий двух недель, однако не более двух раз.
A 16-day campaign of activism to end violence against women was held from 25 November to 10 December 2006, for the first time spearheaded by the ministries responsible for gender. В период с 25 ноября по 10 декабря 2006 года была проведена 16-дневная пропагандистская кампания по борьбе с насилием в отношении женщин, которую впервые возглавляли министерства, ответственные за гендерные вопросы.
The United Nations contended that there was a long-standing custom that, once the five-day grace period had been exceeded, the whole down time, including the five days, were chargeable to the contractor. Организация Объединенных Наций утверждала, что согласно старому обычаю в случае превышения пятидневного льготного срока весь период простоя, включая пять дней, вычитается из оплаты подрядчика.
At the time this report was drafted, action was in hand to adapt these talks to younger primary school students and senior secondary school students. В период составления настоящего доклада рассматривались меры с целью адаптации этих бесед и их проведения среди учащихся начальных школ и средних школ второй ступени.
Furthermore, the Committee requested Governments to continue studying the possibility of extending summer time for a longer period and to provide that a medium-term period be applied for the same years in all European ECE countries. Кроме того, Комитет обратился к правительствам с просьбой продолжить изучение возможности продления применения летнего времени и обеспечить, чтобы среднесрочный период применялся в одни и те же годы во всех европейских странах ЕЭК.
And I know what a hard time you've been through and l - И я знаю, какой тяжелый период ты пережила и я...
I tracked you down because I know the story of how you left, and I'm having a hard time, and... Я нашёл тебя, потому что знаю, как ты ушёл, а у меня трудный период, и...
During the time of war, the hardest part for me is leaving the house early in the morning, leaving my children. В период войны самое страшное для меня - уходить по утрам из дома, оставляя там своих детей.
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things, and it was an extraordinary time in my life. Я жила в Кигали около двух с половиной лет занимаясь этими двумя проектами, и это было удивительный период в моей жизни.
If there is a trial period, will the contract be non-exclusive during that time? "Если есть испытательный срок, будет ли контракт неэксклюзивным в этот период?"
Shot Spotter register anything about that time? No. Есть какие-нибудь данные о выстрелах в этот период?
In fact, the immediate effect of the blocking of the tributaries from the Tigris River was the flooding of large areas of productive farmland exactly at the time of harvest, causing substantial losses. На деле, прямым следствием перегораживания притоков реки Тигр явилось затопление значительных площадей продуктивных сельскохозяйственных угодий непосредственно в период сбора урожая, что привело к существенным его потерям.
The manpower was not available to undertake additional installations at the time and space limitations did not permit the storage of additional equipment. Для установки дополнительного оборудования в тот период не было рабочей силы, а ограниченность помещений не позволяла обеспечить складирование этого оборудования.
The Administrative Committee on Coordination (ACC) found the topic of the report of particular interest at a time when problems of the development of small developing countries were the subject of continuing and close attention by the agencies and organizations of the United Nations system. По мнению Административного комитета по координации (АКК), тема доклада представляет особый интерес в период, когда проблемы развития малых развивающихся стран являются предметом постоянного и пристального внимания со стороны учреждений и организаций системы Организации Объединенных Наций.
In the view of OIOS, even though in some situations circumstances may not permit an extensive liquidation period owing to hostilities or other factors, this observation is still often valid and results in additional time required at Headquarters to complete residual tasks. По мнению УСВН, хотя в некоторых случаях в силу обстоятельств невозможен продолжительный период ликвидации ввиду ведения боевых действий или в силу других факторов, отмеченный факт зачастую имеет место быть и это приводит к тому, что требуется дополнительное время для завершения выполнения оставшихся задач в Центральных учреждениях.
In addition, at the end of a mission there is usually an increase in third-party claims resulting from damages caused during the mission, which may require additional time and resources to finalize. Кроме того, на заключительном этапе миссии обычно возрастает число требований третьих сторон, обусловленных ущербом, причиненным в период функционирования миссии, для окончательного урегулирования которых может потребоваться дополнительное время и ресурсы.
Dalager was born in Copenhagen in the post-war period of the 1950s, a time of painful remembrances of the Second World War, continued economic restrictions, and a growing optimism about the future. Стиг Далагер родился в послевоенный период 50-х годов - во время болезненных воспоминаний о Второй мировой войне, продолжающихся ограничений экономического характера и растущего оптимизма относительно будущего.
And by that time, through all of your investigation, you had found no physical evidence linking Teresa Halbach to Mr. Avery's trailer or garage... right up to February 28th. И до этого момента за весь период расследования вы не нашли вещественных доказательств, связывающих Терезу Хальбах с гаражом или трейлером г-на Эйвери... вплоть до 28 февраля.
And he has decided to treat them as if they were trilobites, or snails, and to do a morphological analysis, and try to derive their genealogical history over time. И он решил рассматривать их как если бы они были трилобитами, или улитками, и провести морфологический анализ, и попытаться вывести их генеалогическую историю за длительный период времени.
And honestly, I can't think of a time period we could go to where I wouldn't face some sort of racism. И, если честно, я не представляю себе период времени, в котором мы могли бы оказаться, где я бы не столкнулся с кокой-либо формой расизма.