The Security Council is today holding an important debate on the situation in Guinea-Bissau, at a time when, more than ever, that country, which is linked to Senegal by history and geography, needs the aid and support of the international community. |
Сегодня в Совете Безопасности проходит важное обсуждение ситуации в Гвинее-Бисау в период, когда в большей мере, чем когда-либо ранее, эта страна, которая связана с Сенегалом общими историческими и географическими узами, нуждается в помощи и поддержке международного сообщества. |
The OIOS analysis showed that, for the cases it reviewed, the recruitment processing time, on average, was reduced from 388 days to 275 days. |
Проведенный УСВН анализ показал, что период времени, необходимый для набора тех сотрудников, чьи личные дела были изучены, в среднем уменьшился с 388 дней до 275 дней. |
Not only did this not put us at odds with the Serbian delegation; it led to extensive discussions with them. That was a time when peace could be won. |
Приглашение этого правозащитника не только не поссорило нас с представительством Сербии, но и позволило провести с его сотрудниками подробные дискуссии; это происходило в период, когда существовала возможность достижения мира. |
In introducing the reports, the representative of Nicaragua informed the Committee that they covered the period from 1991 to 1998, and described some important innovations during that time. |
Внося на рассмотрение доклады, представитель Никарагуа информировала Комитет о том, что доклады охватывают период с 1991 по 1998 год и в них описываются некоторые важные изменения, происшедшие за этот период. |
Huge obstacles related to the various issues involved in achieving a definitive solution of the conflict were thus beginning to be lifted at the time Chairman Arafat chose to revert to violence and terrorism. |
Таким образом в тот период, когда Председатель Арафат вновь решил прибегнуть к насилию и терроризму, постепенно уже начали решаться различные вопросы, служащие огромным препятствием на пути обеспечения окончательного урегулирования этой ситуации. |
In the case of prenatal and post-natal leave, even if no contributions are made to the scheme, it shall be counted as time worked, in implementation of the protection of maternity as a social function. |
Если речь идет о декретном отпуске, даже в случае неуплаты в это время страховых взносов, то данный период тоже должен засчитываться в трудовой стаж в порядке осуществления социальной меры по охране материнства . |
The report covers the period from 11 March 2009 to 15 June 2009, during which time the Committee held no meetings but conducted its work using the silence procedure. |
Доклад охватывает период с 11 марта по 15 июня 2009 года, во время которого Комитет не провел ни одного заседания, а работал, используя процедуру «отсутствия возражений». |
The State has all pregnant women registered in good time through maternity hospitals or other medical establishments, provides systematic medical service and midwifery to them free of charge and protects their health after childbirth. |
Государство следит за тем, чтобы все беременные женщины вовремя становились на учет в родильных домах или других медицинских учреждениях, обеспечивает им систематическое бесплатное медицинское обслуживание и родовспоможение, а также охраняет их здоровье в послеродовой период. |
As stated in the Fall report following a mission to West Africa some time ago, certain countries in transition, such as Guinea-Bissau, need special and urgent attention. |
Как отмечается в докладе Фаля, посвященном итогам предпринятой некоторое время назад миссии в Западную Африку, некоторые переживающие переходный период страны типа Гвинеи-Бисау нуждаются в особом и срочном внимании. |
Today, the need for the United Nations to work closely with the OAU is even stronger, at a time when the pan-African organization is in a transitional phase leading to its transformation into the African Union. |
Сегодня необходимость в тесном сотрудничестве с ОАЕ стала для Организации Объединенных Наций еще более насущной ввиду того, что панафриканская организация переживает переходный период, ведущий к ее трансформации в Африканский союз. |
When court hearings were scheduled, detainees or their counsel had to be allowed enough time to prepare their defence, the minimum period being five working days. |
Когда назначаются слушания в суде, обвиняемому и его адвокату должно быть предоставлено достаточно времени для подготовки защиты, причем минимальный период установлен в пять рабочих дней. |
The Special Representative welcomed this proposal, which had been the subject of ongoing dialogue with the Department of Peacekeeping Operations for some time and which is reflected in the work plan for the period 2001-2003. |
Специальный представитель с удовлетворением отметил это предложение, которое находилось в центре внимания в ходе продолжавшегося в течение определенного времени диалога с Департаментом операций по поддержанию мира и нашло отражение в плане работы на период 2001-2003 годов. |
Mr. Yansané told the Panel that in 1997, around the time Pecos had been registered as a company, Peter Jusko had supplied medical equipment to Guinea for a military hospital. |
Г-н Янсане рассказал членам Группы о том, что в 1997 году примерно в период, когда «Пекос» была зарегистрирована в качестве компании, Петер Юшко поставил в Гвинею медицинское оборудование для военного госпиталя. |
The interim period and the transfer of data from the old system to the master record keeper's system required an unforeseen amount of work, which was necessary in order for the Fund to close its accounts on time. |
В промежуточный период и в связи с переводом данных из старой системы в систему генерального бухгалтера потребовалось осуществить непредвиденный объем работы, который был необходим для своевременного закрытия счетов Фонда. |
The Working Party also noted important and far-reaching transport policy considerations and guidelines in the European Commission's White Paper "European transport policy for 2010: time to decide". |
Рабочая группа также отметила важные и перспективные соображения и наставления, касающиеся транспортной политики, которые содержатся в "Белой книге" Европейской комиссии: "Европейская транспортная политика на период до 2010 года: время принимать решения". |
The Economic and Social Commission for Western Asia stressed that at a time when the poor were threatened to become further marginalized, the initiative would enhance the role of the United Nations as an agent working to improve the status of vulnerable populations. |
Экономическая и социальная комиссия для Западной Азии подчеркнула, что в период, когда одним людям угрожает опасность дальнейшей маргинализации, эта инициатива повысит роль Организации Объединенных Наций в качестве агента, предпринимающего усилия по улучшению положения уязвимого населения. |
Under this idea, UNITA and the Government would agree to ceasefires in specific areas of the country, during which time children could receive vaccinations, especially for polio, which afflicts too many Angolan children. |
В контексте этой идеи УНИТА и правительство могли бы достичь согласия в отношении прекращения огня в конкретных районах страны и в этот период проводить вакцинацию детей, особенно прививки против полиомиелита, от которого страдают многие ангольские дети. |
At a time when national Governments are under increasing financial pressures, it is notable that, with a few exceptions, the recommendations of IFF have had very little effect on research policies, programmes and strategies to strengthen forest research. |
В период, когда правительства сталкиваются со все большим дефицитом финансовых ресурсов, необходимо отметить, что за редкими исключениями рекомендации МФЛ почти не отразились на политике, программах и стратегиях, направленных на укрепление научных исследований в области лесного хозяйства. |
He has taken over at a time when many of the gains achieved by his predecessor are at risk because of increased political and security challenges that the Mission is now facing. |
Он приступил к выполнению своих обязанностей в период, когда многие достигнутые его предшественником на этом посту достижения подвергаются угрозе в силу нарастающих политических вызовов и вызовов в области безопасности, с которыми сталкивается в последнее время Миссия. |
High unemployment rates and consequent acute impoverishment resulted in serious deterioration of the health status and increased the demand on UNRWA medical care services at a time when the health-care system was unable to function at optimal capacity. |
Высокий уровень безработицы и связанное с этим обнищание привели к серьезному ухудшению состояния здоровья и росту спроса на медицинские услуги БАПОР в период, когда система медицинского обслуживания не могла функционировать в оптимальном режиме. |
At a time when advances in the field of multilateral disarmament have generally been slow and difficult, it is gratifying to note that the United Nations Register of Conventional Arms has made significant progress as a voluntary arms transparency mechanism. |
Отрадно отметить, что в период, когда продвижение вперед в области многостороннего разоружения осуществлялось медленными темпами и с трудом, в функционировании Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций, добровольного механизма обеспечения транспарентности в вооружениях, был достигнут значительный прогресс. |
The establishment of tax collection points along the Federal Republic of Yugoslavia boundary is in full conformity with Security Council resolution 1244 and will contribute key funding to the Kosovo consolidated budget at a vital time in the run-up to provisional self-government. |
Развертывание вдоль границы с Союзной Республикой Югославией пунктов по сбору налогов произведено в полном соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности; эти пункты призваны обеспечивать поступление основной массы средств в объединенный бюджет Косово в решающий период, непосредственно предшествующий переходу к временному самоуправлению. |
At a time of concerns about both the slowing down of the world economy and security in the movement of goods around the world, especially after the tragic events of September 2001, practical measures making international trade procedures simpler and more reliable are an urgent necessity. |
В период, когда возникают озабоченности по поводу как замедления мировой экономики, так и безопасности движения товаров по всему миру, особенно после трагических событий сентября 2001 года, экстренно необходимы практические меры к тому, чтобы сделать проще, но надежнее процедуры международной торговли. |
At the same time, female poverty declined from 39.3% to 20.8%, i.e. by 18.5 percentage points. |
За аналогичный период доля неимущих слоев населения снизилась с 12,9 процента до 5,7 процента. |
Since the time the country's initial report was presented it has not been possible, notwithstanding some progress, to find a political solution to the conflict around Abkhazia and the Tskhinvali region (the former South Ossetian Autonomous Republic). |
За истекший после представления первоначального доклада период не удалось, несмотря на определенные сдвиги, добиться политического урегулирования конфликтов вокруг Абхазии и Цхинвальского региона (бывшей Юго-Осетинской автономной области). |