Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
At a time when the Secretariat has undergone extensive restructuring and the demand for MAS contributions has increased, sufficient resources were not made available to MAS to perform fully its stated functions. В период, когда Секретариат осуществляет широкомасштабную перестройку и спрос на вклад КУС возрастает, КУС не были предоставлены достаточные ресурсы для выполнения возложенных на него функций.
There was a time when recourse to "all necessary means" to preserve that option seemed to be a real possibility, but it no longer appears feasible. Был такой период, когда применение "всех необходимых средств" для сохранения такого варианта казалось реальной возможностью, однако теперь она кажется недостижимой.
It is not surprising that social problems are becoming increasingly important at a time when many economies are facing difficult adjustment processes and others are carrying out a delicate transition from a planned economy to a market economy. Нет ничего удивительного в том, что социальные проблемы приобретают все большее значение в тот период, когда многие экономические системы переживают трудные процессы перестройки, а другие осуществляют сложный переход от плановой экономики к экономике рыночной.
Mr. FARHADI (Afghanistan) said that the Committee's draft report was important because it had been adopted at a time of significant change in the Middle East. Г-н ФАРХАДИ (Афганистан) говорит, что проект доклада Комитета имеет важное значение, поскольку он принят в период важных перемен на Ближнем Востоке.
The results of the Commission's 1993 session confirmed that the United Nations was in a unique position to play a more productive role in the field of disarmament, at a time when a greater degree of dialogue, understanding and cooperation was clearly needed. Результаты сессии Комиссии 1993 года подтверждают, что Организация Объединенных Наций обладает уникальными возможностями играть более продуктивную роль в области разоружения в тот период, когда необходимость углубления диалога, взаимопонимания и сотрудничества не вызывает никаких сомнений.
These revisions would have had to include relevant actions related to the premises donated by the Dominican Government to the United Nations at the time of the Institute's establishment. В этих изменениях необходимо было бы отразить соответствующие решения, связанные с помещениями, предоставленными безвозмездно правительством Доминиканской Республики Организации Объединенных Наций в период создания Института.
The events in Burundi cry out to the conscience of the entire international community at a time when Africa must better equip itself to face the continent's many problems. События в Бурунди взывают к совести всего международного сообщества в период, когда Африка должна быть лучше подготовлена к решению многочисленных проблем этого континента.
At a time when our Organization is tackling the preparation of an agenda for development and working to make its fiftieth anniversary the target date for concluding a process of renewal and of adaptation to the new challenges facing mankind, this initiative is certainly timely and important. В период, когда наша Организация занимается подготовкой повестки дня для развития и прилагает усилия, с тем чтобы сделать свою пятидесятую годовщину крайним сроком завершения процесса обновления и адаптации к новым проблемам человечества, эта инициатива является и своевременной и важной.
At a more immediate level, we feel called upon to respond to the problem of the need for capacity to react rapidly in the initial phase of an emergency, which is an undeniably critical time. На более близком нам уровне мы считаем себя обязанными откликнуться на проблему обеспечения возможности быстрого реагирования на начальном этапе чрезвычайной ситуации, ибо это, безусловно, самый важный период.
Africa, like other parts of the world, is at an important moment in its history, a time of the democratization of its society and its institutions. Африка, как и другие части света, переживает важный момент в своей истории: период демократизации общества и его институтов.
The forty-eighth session of the General Assembly is beginning at a time when clear hopes for peace in certain regions are emerging, yet war continues to cause unspeakable suffering elsewhere. Сорок восьмая сессия Генеральной Ассамблеи начинается в период, когда в одних регионах мира появляются ясные надежды на мир, в то время как войны по-прежнему вызывают неслыханные страдания в других.
At the birth of this Organization, 48 years ago - another time of both victory and danger - a generation of gifted leaders from many nations stepped forward to organize the world's efforts on behalf of security and prosperity. При рождении данной Организации 48 лет назад - еще один период и победы, и опасности - поколение одаренных лидеров из многих стран проявили инициативу для объединения мировых усилий во имя безопасности и процветания.
At the time of the Board's review, UNV had developed revised reporting formats to make the volunteers' reports more useful for monitoring and evaluation purposes. В период, когда Комиссия проводила проверку, ДООН выпустили пересмотренные форматы отчетности, с тем чтобы сделать отчеты добровольцев более полезными с точки зрения задач контроля и оценки.
In this regard, it is indeed encouraging that we have received the latest report of the Council in time for our debate and that the period it covers is fairly up to date. В этой связи действительно обнадеживает тот факт, что мы своевременно получили последний доклад Совета на наше рассмотрение и что в нем охватывается период почти до настоящего времени.
In the Department for Development Support and Management Services, the test sample indicated that in 19 cases (80 per cent), the lead time provided by requisitioning offices allowed less than three weeks before the starting date of the assignment. В Департаменте по поддержке развития и управленческому обеспечению выборочная проверка показала, что в 19 случаях (80 процентов от общего числа) период между подачей заявки подразделением и началом срока действия контракта составлял менее трех недель.
The Secretary-General also shares the Inspectors' view that, particularly during a time of limited advancement opportunities, promotion and placement systems must be seen to be transparent and fair. Генеральный секретарь также разделяет мнение инспекторов о том, что в период существования ограниченных возможностей в плане развития карьеры системы повышения в должности и расстановки кадров должны быть транспарентными и справедливыми.
As members know, the fifty-first session of the General Assembly is taking place at a time when my country, Burundi, is suffering the deepest crisis of its history. Как известно членам Ассамблеи, пятьдесят первая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период, когда моя страна Бурунди переживает глубочайший кризис в своей истории.
The shaping of this new system has taken place at a very difficult time, when many countries in the region are facing the hardships of the transition to market economy, with all the unwanted consequences of social and economic problems. Формирование этой новой системы проходит в очень сложный период, когда многие страны региона сталкиваются с трудностями перехода к рыночной экономике, который сопровождается всеми нежелательными последствиями социальных и экономических проблем.
Women had been represented in the Federal Council for the first time between 1984 and 1989 and had again been represented since 1993. Женщины впервые вошли в состав Федерального совета в период между 1984 и 1989 годами и снова представлены там начиная с 1993 года.
It is a privilege and great pleasure to address the Conference on Disarmament at a time when - after a productive effort and remarkable progress achieved last year - it is now seeking to bring the CTBT negotiations to a successful and timely conclusion. Для меня большая честь и удовольствие выступать на Конференции по разоружению в тот период, когда - после продуктивных усилий и достигнутого в прошлом году заметного прогресса - Конференция стремится сейчас успешно и своевременно завершить переговоры по ДВЗИ.
You have assumed the presidency of the Conference at a time when we have begun to discuss the final shape of a comprehensive test-ban treaty (CTBT). Вы заняли пост Председателя Конференции в тот период, когда мы приступили к обсуждению окончательного варианта договора о всеобъемлющем запрещении испытаний (ДВЗИ).
Furthermore, at a time when the United Nations was being increasingly subjected to criticism, closer than ever attention should be given to the dissemination of information. Кроме того, в период, когда в адрес Организации Объединенных Наций все чаще раздаются критические замечания, как никогда пристальное внимание необходимо уделять распространению информации.
Mr. ALI MAHMOUD (Sudan) said that as the twenty-first century approached, State borders were being violated due to the development of unprecedented media techniques at a time of global interdependence. Г-н АЛИ МАХМУД (Судан) говорит, что в условиях, когда приближается двадцать первое столетие, происходит попрание государственных границ, ставшее возможным из-за появления в период глобальной взаимозависимости беспрецедентных способов распространения информации.
Its work was especially important at a time when the need to project a positive image of the United Nations to world public opinion had never been greater. Его работа имеет особенно важное значение в период, когда потребность в формировании позитивных представлений об Организации Объединенных Наций у мировой общественности велика как никогда.
The work of the Department of Public Information in enhancing coordination and avoiding duplication had become crucial in presenting a unified image of the United Nations at a time of budgetary crisis. Работа Департамента общественной информации по укреплению координации и избежанию дублирования приобрела важнейшее значение в том, что касается формирования цельного образа Организации Объединенных Наций в период бюджетного кризиса.