| Second, at a time of multiple crises, policymakers should maintain or even increase social expenditure, in particular for the most vulnerable, in order not to jeopardize past gains. | Во-вторых, в период многочисленных кризисных ситуаций государственные органы должны не только сохранить, но и увеличить уровень расходов на социальные цели, в частности в интересах наиболее уязвимых слоев населения, с тем чтобы не подвергнуть опасности достигнутые завоевания. |
| These periods may be extended during a state of emergency, under martial law or in time of war. | Эти сроки могут быть продлены во время чрезвычайного или военного положения, а также в период военных действий. |
| The Subcommittee values the work of the national preventive mechanism and the tremendous effort it has put forth in the short time since its creation. | Подкомитет высоко ценит проделанную НМПП работу и те масштабные усилия, которые он приложил за недолгий период после своего создания. |
| Reporting time period from. [day/month] to. [day/month/year] | Период отчетности с. [день/месяц] по. [день/месяц/год] |
| (e) Actively use the time of imprisonment for rehabilitation and education, including vocational training; | е) активно использовать период лишения свободы для реабилитации и образования, включая профессиональную подготовку; |
| During that time, Korea has pursued strategies to more effectively implement the laws and policies established for the purpose of realizing gender equality. | В этот период Корея проводила стратегии, направленные на более эффективное осуществление законов и политики, которые были разработаны в целях достижения гендерного равенства. |
| This decree guarantees the continued existence of all human rights related local laws existing in Fiji during and including the time of the abrogation of the Constitution. | Указ гарантирует сохранение в силе всех действующих на Фиджи местных законов по вопросу о правах человека в период отсутствия отмененной конституции. |
| Displacement is an especially destabilizing and traumatic experience for children as it exposes them to risks at a time in their lives when they most need protection and stability. | ЗЗ. Перемещение является особенно дестабилизирующим и травмирующим опытом для детей, поскольку оно подвергает их рискам в тот период их жизни, когда они больше всего нуждаются в защите и стабильности. |
| The Group has been able to identify direct telephone communications between FRF officials and former CNDP officers currently integrated into FARDC during the same time period. | Группа смогла также обнаружить непосредственные телефонные контакты, имевшие место в тот же период между должностными лицами ФРС и офицерами бывшего НКЗН, входящими сейчас в состав ВСДРК. |
| I encourage the parties to use previous successes as building blocks for greater trust and confidence at a time where close cooperation and joint progress will be decisive. | Я призываю стороны использовать прошлые успехи в качестве строительных блоков для достижения большего доверия и уверенности в период, когда тесное сотрудничество и совместный прогресс будут иметь решающее значение. |
| As we now approach the end of the 2010 session, it is time to evaluate developments during this period. | И сейчас, на завершающем этапе сессии 2010 года, уместно оценить достигнутые за этот период сдвиги и изменения. |
| Our gross domestic product decreased during that time and social policy was more a matter of rhetoric than of real action on the ground. | В этот период времени наш валовой национальный продукт сократился, а социальная политика состояла больше в риторике, нежели в конкретной работе на местах. |
| Given that during the period of detention, preliminary investigations were often very involved, a period of 72 hours remained the most acceptable time frame for pre-trial detention. | Учитывая, что в период задержания очень часто проводится предварительное расследование, наиболее приемлемым сроком досудебного содержания под стражей остаются 72 часа. |
| At that time, 44 per cent of illiterate people had been men and 56 per cent women. | В тот же период 44% неграмотных составляли мужчины и 56% - женщины. |
| At the same time, the ECOWAS Initial Plan of Action against Trafficking in Persons for the period 2002 - 2003 was adopted. | В то же время был принят Первоначальный план действий ЭКОВАС по борьбе с торговлей людьми на период 2002-2003 годов. |
| Human beings as individuals and in groups are competitive by nature, and we must expect that some will do better than others at any point in time. | И отдельным людям, и группам людей свойственен дух соревнования, и следует ожидать, что в тот или иной период времени кто-то сможет добиться больших успехов по сравнению с другими. |
| This suggests that miners attempt to retrieve the highest yield possible from each primary deposit in the shortest possible time. | Это наводит на мысль о том, что старатели пытаются извлечь максимально большой объем добываемой продукции из каждого первичного месторождения за максимально короткий период времени. |
| She noted that UNFPA had continued to make progress since the time the report had been prepared and an additional five recommendations had been implemented. | Она отметила, что ЮНФПА продолжал добиваться успехов в период после подготовки доклада, когда было выполнено еще пять рекомендаций. |
| The time of highest risk of ill-treatment is immediately after arrest and during the investigation period, when investigating authorities are seeking a confession. | Опасность подвергнуться жестокому обращению наиболее высока сразу после задержания и в период ведения следствия, когда следственные органы пытаются добиться признательных показаний. |
| During the reporting period, United Nations Radio received, for the second time, an award from a local organization as best electronic media outlet in the country. | За отчетный период Радио Организации Объединенных Наций получило от одной из местных организаций уже вторую награду как лучшее электронное СМИ в стране. |
| Nationals who are on Timorese territory at the time of the request cannot be extradited but Timor-Leste will prosecute them. | Граждане Тимора-Лешти, которые в период поступления запроса находятся на территории государства, не могут быть выданы, а их судебное преследование осуществляет само государство. |
| The journalistic style of its news and features coverage makes it an attractive free resource for print and web-based media outlets around the world at a time of budget cuts. | Журналистский стиль подачи новостей и информационных материалов делает его привлекательным бесплатным источником для печатных и Интернет-изданий во всем мире в период бюджетных сокращений. |
| Childhood is a unique moment of growth and development, but also a time when the child may be affected by serious health problems. | Детство - это уникальный период роста и развития, но, вместе с тем, в этот период ребенок может испытывать серьезные проблемы со здоровьем. |
| Witnesses reported that security forces targeted any grouping of more than a few individual on the streets of Ta'izz during that time. | Свидетели показали, что мишенью для сил безопасности в этот период становилась любая группа, состоявшая из нескольких человек, на улицах Таиза. |
| The Special Rapporteur hopes that his findings and recommendations will contribute to further enhance democratic reforms at a time when the country is undertaking profound structural changes. | Специальный докладчик надеется, что его выводы и рекомендации будут содействовать дальнейшему углублению демократических реформ в период, когда в стране осуществляются основательные структурные преобразования. |