It would be true to say that the last 10 years have seen more rapid growth in the international rule of law than in any time since the inception and planning of the Nuremberg and Tokyo Tribunals. |
Справедливо будет отметить, что за последние десять лет становление международного правопорядка происходило более быстрыми темпами, чем в какой-либо другой период после зарождения и осуществления идеи учреждения Нюрнбергского и Токийского трибуналов. |
At the time of the mission by the Representative, there were several remaining conditions that needed to be met in order to revert to security Phase III in parts of the country. |
В период поездки Представителя все еще требовалось выполнить ряд условий, необходимых для возвращения к этапу III плана безопасности в отдельных частях страны. |
A key component of our work in the time remaining is managing an organized, rational drawdown of UNTAET personnel in positions of public administration, in line with the figures presented in July by the Secretary-General in his last report to the Council. |
Ключевым компонентом нашей деятельности на предстоящий период является обеспечение организованной, рациональной замены персонала ВАООНВТ на занимаемых ими постах в государственной администрации в соответствии с данными, представленными в июле Генеральным секретарем в его последнем докладе Совету. |
The Forum provided a platform for collaboration between all EFA stakeholders at a time of growing emphasis on better coordination to increase synergy, avoid duplication of efforts and reduce the service burden on countries. |
Форум обеспечил платформу для сотрудничества между всеми заинтересованными сторонами в рамках ОДВ в период повышения внимания к вопросу обеспечения более эффективной координации в интересах усиления синергизма, избежания дублирования усилий и уменьшения лежащего на странах бремени, связанного с обслуживанием. |
The sub-systems in these bodies responsible for monitoring environmental pollution are operating on the basis of organizational, technical or technological and methodological guidelines and other types of regulatory instruments that were applicable at the time of the existence of the Soviet Union. |
Существующие в этих организациях подсистемы мониторинга загрязнения окружающей среды функционируют на основе организационных, технических, технологических, методических и других видах регламентирующих документов, действовавших в период существования Советского Союза. |
The identification of all categories and individuals deprived of the full enjoyment of the right to education has necessitated combining the conventional legal approach with an emphasis on economic exclusion, which is especially important at a time of economic recession. |
Для целей идентификации всех категорий и отдельных лиц, лишенных возможности осуществления в полной мере права на образование, необходимо было сочетать традиционный правовой подход с уделением особого внимания проблеме исключения из экономической деятельности, которое имеет особо важное значение в период экономического спада. |
A dichotomy of terminology used at the time, which labelled the dominant group "civilized" and others "barbarians", left little room for tolerance or a spirit of multiculturalism. |
Дихотомия использовавшейся в тот период терминологии, в которой доминирующая группа именовалась "цивилизованной", а другие - "варварами", оставляла мало возможностей для терпимости или духа разнообразия культур. |
A decade earlier, the weakening of global and, especially, Western European demand coincided with the initial shocks of the transition and at that time the external shock considerably amplified and prolonged the transformational recession. |
Десятилетие назад ослабление глобального и в первую очередь западноевропейского спроса совпало с первыми потрясениями переходного процесса, и в тот период внешний шок значительно усиливал и затягивал трансформационный спад. |
As we come together once again at the United Nations, at a time of new and diverse challenges, we should reflect on our collective commitment to the Charter, its purposes and principles. |
Сейчас, когда мы вновь собрались в Организации Объединенных Наций в период появления новых, самых различных вызовов, мы должны обдумать нашу коллективную приверженность Уставу, его целям и принципам. |
The partnership process can be compared to a business entrepreneur who fails several times in the short-term, but each time gains valuable knowledge, using the experience of failure to generate success. |
Процесс партнерства можно сравнивать с деятельностью предпринимателя, который несколько раз за короткий период времени «прогорел», но при этом с каждой такой неудачей он накапливал ценный опыт и знания, используя их для достижения успеха. |
Corporal or mental torture at the time of arrest or during the period of detention is designated as a criminal offence which cannot be time-barred from prosecution. |
Применение физических или психологических пыток во время ареста или в период задержания считается уголовным преступлением, для которого нет срока давности преследования в судебном порядке. |
Ms. WHELAN (Ireland): Mr. President, as this is the first time that I have taken the floor during your presidency of the Conference on Disarmament, let me congratulate you. |
Г-жа УИЛАН (Ирландия) (перевод с английского): Г-н Председатель, поскольку сегодня я впервые беру слово в период Вашего пребывания на посту Председателя КР, разрешите мне поздравить Вас. |
In the Advisory Committee's view, this is essential for making meaningful comparisons between the organizations and measuring progress over time against expected results, as well as providing greater transparency and facilitating the setting of priorities by Member States. |
По мнению Консультативного комитета, это имеет исключительно важное значение для проведения углубленных сопоставлений между организациями и оценки прогресса за определенный период с учетом ожидаемых результатов, а также повышения транспарентности и содействия определению приоритетных задач государствами-членами. |
Pursuant to the directives of the Commission, the Special Rapporteur spent considerable time and effort during the reporting period to follow and contribute to these conference reviews from the perspectives of his mandate. |
В соответствии с директивами Комиссии Специальный докладчик в отчетный период затратил значительное время и существенные усилия для наблюдения за процессами обзора итогов конференций и участия в них в целях выполнения своего мандата. |
At the present time, no change is proposed to the Division's staffing establishment of 30 posts for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002. |
На данном этапе никаких изменений к штатному расписанию Отдела на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года не предлагается. |
This would be the first time that returnees are assisted by UNHCR to return to their original homes since the beginning of the armed conflict more than a decade ago. |
Это будет первый случай, когда репатрианты будут возвращаться к местам изначального проживания при содействии УВКБ за более чем за десятилетний период с момента начала вооруженного конфликта. |
It would appear that a consensual recommendation could be reached that would preclude for the time being the possibility of bi- or triennialization of the consideration of agenda items. |
Как представляется, можно принять консенсусную рекомендацию, с тем чтобы на определенный период времени отменить возможности рассмотрения пунктов повестки на двухгодичной или трехгодичной основе. |
Article 54 of the Law on Safety and Health at Work stipulates that the weekly rest time shall be at least 35 hours of uninterrupted hours. |
В статье 54 Закона о безопасности и охране здоровья на рабочем месте указывается, что еженедельный период отдыха должен составлять по крайней мере 35 часов подряд. |
It should be underscored, however, that these examples are context-specific, and their success may not be replicable in another place at another time. |
Вместе с тем следует отметить, что эти примеры связаны с конкретными условиями и могут быть неприменимы в других районах или в другой временной период. |
At that time, for example, Senegal would move to level J, together with any other Member States that may be added to the list of least developed countries between now and the fifty-eighth session of the General Assembly in 2003. |
Например, Сенегал вместе с другими государствами-членами, которые могут быть включены в этот перечень в период до пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, перейдет тогда на уровень «J». |
Cooperation with the United Nations, for which Central Africa is pressing, will come at a time when reforms are being introduced into the Organization to better adapt it to the new requirements of the world. |
Расширение сотрудничества с Организацией Объединенных Наций, за которое выступает Центральная Африка, приходится на период проведения в Организации реформ, призванных лучше приспособить ее к новым требованиям мира. |
In case No. 770/1997, the Committee found that denying the author, who was in police detention, access to legal counsel after he had requested such access and interrogating him during that time constituted a violation of this provision. |
В деле Nº 770/1997 Комитет посчитал отказ автору в праве воспользоваться помощью адвоката во время его содержания под арестом в милиции и проведение допроса автора в этот период нарушением данного положения. |
The people of Timor-Leste also express their support for the peace process in Afghanistan and, in particular, for President Hamid Karzai, and we extend our wishes for success at this challenging time. |
Народ Тимора-Лешти также заявляет о своей поддержке мирного процесса в Афганистане, и в частности президента Хамида Карзая, и желает ему успеха в этот нелегкий для Афганистана период. |
All of us witnessed the tragedy, which is already being seen as a turning point in our history - a time when our hearts, wounded by the psychological impact of this heinous act, prompt us to rally together in order collectively to confront this scourge. |
Мы все стали очевидцами этой трагедии, которая уже рассматривается как поворотный пункт в нашей истории: период, когда после пережитого психологического потрясения в результате этой отвратительной акции мы вынуждены объединить свои усилия для коллективной борьбы с этим бедствием. |
The present report is the first report on operational activities since the 2001 triennial review, which resulted in the adoption of General Assembly resolution 56/201, and was conducted at a critical time. |
З. Настоящий доклад является первым докладом об оперативной деятельности после проведенного в 2001 году трехгодичного обзора, по итогам которого была принята резолюция 56/201 Генеральной Ассамблеи и который был проведен в исключительно ответственный период. |