| At the same time, the project was submitted to the Russian Inter-agency Commission on Climate Change for AIJ approval. | В тот же период проект был представлен в Российскую межведомственную комиссию по проблемам изменения климата для утверждения в качестве МОС. |
| Families in a comparison over time: 1990-2000 | Сравнительные данные о семьях за период 1990-2000 годов |
| In its report on the biennium 1998-1999, the Board also raised a concern on the lead time for contract letting. | В своем докладе за двухгодичный период 1998 - 1999 годов Комиссия также с озабоченностью затронула вопрос о периоде времени до предоставления контракта. |
| Globally there is less possibility of a nuclear exchange involving the five nuclear-weapon States than at any other time over the past 50 years. | На глобальном уровне существует меньше возможностей для обмена ядерными ударами с участием пяти государств, обладающих ядерным оружием, нежели в любой другой период времени за последние 50 лет. |
| No one can hope to undo in a very short time what has taken centuries to create. | Трудно ожидать, что за короткий период времени можно разрушить то, что складывалось веками. |
| Concerned at cases of prolonged non-voluntary segregation in detention, CAT recommended that New Zealand reduce the time and improve the conditions of such detention. | Высказывая беспокойство по поводу случаев продолжительной недобровольной изоляции в период содержания под стражей, КПП рекомендовал Новой Зеландии сократить продолжительность и улучшить условия такого вида содержания под стражей55. |
| At the same time, the HFC emissions are estimated to increase by about 28% in this five year period. | В то же время выбросы ГФУ, по оценкам, вырастут в этот пятилетний период примерно на 28 процентов. |
| A new Criminal Procedure Law is being elaborated, correcting all shortcomings of the current Criminal Procedure Code and supplying a mechanism for ensuring the completion of court proceedings within a reasonable time. | Разрабатывается новый Уголовно-процессуальный закон, в котором устраняются все недостатки нынешнего Уголовно-процессуального кодекса и предусматривается механизм обеспечения завершения судебного разбирательства в разумный период времени. |
| While the medium-term work-plan extends until 2004, this is not much time for the work to be completed. | Хотя среднесрочный план работы рассчитан на период до 2004 года, этого времени недостаточно для завершения работы. |
| At that time, the coal industry employed around 30,000 workers and there were 4.6 million inhabitants in Bosnia and Herzegovina. | В то время в угольной промышленности было занято порядка 30000 рабочих; население Боснии и Герцеговины составляло в тот период 4,6 млн. человек. |
| The new long-range projections were ground-breaking in two respects: they extended the time horizon to 2300 and they were carried out by country. | Эти новые долгосрочные прогнозы стали новаторскими в двух отношениях: они охватывают период до 2300 года и они были подготовлены с разбивкой по странам. |
| For the same time period, the age-standardized suicide death rate for women was 4.2 per 100,000. | За тот же период число самоубийств среди женщин составляло 3,8 на 100000 жителей. |
| Since that time he has been detained at the General Security Service Interrogation Unit of the Shikma Detention Centre in Ashkelon. | В последующий период он содержался под стражей в следственном изоляторе Службы общей безопасности в тюрьме Шикма в Ашкелоне. |
| Owing to delayed deployment of military and civilian personnel, the budget estimates presented at that time were revised downwards to $190,699,200 gross ($188,202,600 net). | Ввиду задержек с развертыванием военного и гражданского персонала бюджетная смета, представленная в тот период, была пересмотрена в сторону понижения - до 190699200 долл. США брутто (188202600 долл. США нетто). |
| In the great majority of fires, but not the most violent, it ensures the resistance of the structure in question for the time required for emergency action. | Для подавляющего большинства пожаров, но не для наиболее сильных, он предусматривает огнестойкость рассматриваемой конструкции на период проведения аварийно-спасательных операций. |
| The impossibility of replenishing stocks and the denial of access to needed treatment in neighbouring countries due to closure of the occupied territories have deepened the medical-care crisis at a time of increased need. | Невозможность пополнения запасов и получения необходимого лечение в соседних странах в результате блокады оккупированных территорий усугубили кризис в сфере медицинского обслуживания в период возросших потребностей. |
| We are meeting at a time of new challenges and new threats to global peace and security. | Мы собрались здесь в период, характеризующийся новыми вызовами и новыми угрозами глобальному миру и безопасности. |
| Federal jobs declined by 30.0 per cent, from 4,530 to 3,170 jobs in the same time period. | Занятость в федеральных структурах за тот же период снизилась на 30,0 процента (с 4530 до 3170 служащих). |
| During the fifty-eighth session of the General Assembly, the First Committee is meeting at a time when many events are disturbing the calm of the international scene. | Первый комитет собрался в ходе пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи в период, когда спокойствие на международной арене нарушается целым рядом различных событий. |
| The interest accrued during that time is retained by Guam, and the initial tax levied is subsequently rebated in its entirety to the trust. | Проценты, начисленные за этот период, остаются на Гуаме, а первоначально удержанный налог впоследствии полностью возвращается трасту. |
| According to another view, international humanitarian law instruments did not provide a comprehensive regime for the expulsion of aliens in time of armed conflict. | Согласно другому мнению, международные документы в области гуманитарного права не обеспечивают всеобъемлющий режим для высылки иностранцев в период вооруженного конфликта. |
| At the time of writing, the Special Rapporteur is scheduled to visit Côte d'Ivoire from 4 to 8 August 2008. | В период написания настоящего доклада состоится поездка Специального докладчика в Кот-д'Ивуар, намеченная на 4-8 августа 2008 года. |
| He hoped that the Institute would be endowed with the additional resources needed to enable its Director to present her report within the time frame fixed in General Assembly resolution 57/311. | Он надеется, что Институту будут предоставлены дополнительные ресурсы, которые необходимы его Директору для представления своего доклада в период, определенный резолюцией 57/311 Генеральной Ассамблеи. |
| Draft article 17 Protection in time of armed conflict | Проект статьи 17 Защита в период вооруженного конфликта |
| I am glad to be representing the Organization for Security and Cooperation in Europe before the Security Council for a second time in less than three months. | Мне приятно представлять в Совете Безопасности Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе уже во второй раз за период менее трех месяцев. |