| Deeqa, however, opted to send all 35 trucks of its convoy through the area at the same time during a volatile period. | Однако компания «Деека» решила в столь нестабильный период направить через этот район одновременно все 35 грузовиков в составе одной автоколонны. |
| The time required for the translation of responses to the self-assessment checklist was as follows: | Период времени, требуемый для перевода ответов на контрольный перечень вопросов для самооценки был следующим: |
| The following chart reflects the time period between the circulation of the self-assessment (after translation where appropriate) and the submission of comments by governmental experts. | В нижеследующей диаграмме отражен период времени между распространением результатов самооценки (после их перевода в надлежащих случаях) и представлением замечаний правительственными экспертами. |
| Relating to irregular migrants, CoE Commissioner stated that the law stipulated an initial time limit of two months. | В отношении незаконных мигрантов Комиссар СЕ заявил, что в законе указан первоначальный максимальный период нахождения продолжительностью два месяца. |
| The aim would be to allow sufficient meeting time to be allocated in each biennium to prevent backlogs from becoming unmanageable. | Задача будет заключаться в том, чтобы обеспечить выделение достаточного времени для заседаний в каждый двухгодичный период и тем самым не допустить неуправляемости отставания. |
| This is vitally important given the United Nations entities' reliance on funding from Member States at a time of fiscal constraint. | Это имеет жизненно важное значение ввиду зависимости структур Организации Объединенных Наций от финансовых ресурсов, выделяемых государствами-членами в период бюджетных ограничений. |
| This meeting is taking place at a time when Africa is again threatened by famine such as we have not witnessed in 20 years. | Текущая сессия проходит в период, когда Африке снова грозит голод, причем такой, какого мы не видели 20 лет. |
| Non-nuclear-weapon States placed high expectations on the NPT at the time of its conclusion. | Государства, не обладающие ядерным оружием, возлагали на ДНЯО в период его заключения большие надежды. |
| He stated that this compromise solution could be acceptable for the automotive industry with the condition of a certain lead time necessary to develop the new cars according to these new specifications. | Он заявил, что это компромиссное решение было бы приемлемым для предприятий автомобильной промышленности в том случае, если был бы установлен определенный переходный период, необходимый для разработки новых легковых автомобилей в соответствии с этими новыми техническими требованиями. |
| At the time of writing the present report, both policies were ready for promulgation and will be implemented by a newly created Focal Point for Ethics and Accountability. | В период подготовки настоящего доклада оба директивных документа были готовы к публикации и будут введены в действие вновь созданным Координационным центром по вопросам этики и подотчетности. |
| Institutional arrangements for the implementation of the Programme for Change and Organizational Renewal (PCOR) had been launched at the time of writing the present report. | В период подготовки настоящего доклада были созданы институциональные механизмы для реализации Программы по управлению преобразованиями и обновлению Организации (ППОО). |
| The concept of merging the two commissions could be traced back to the time when the Office was established by combining the separate drug and crime programmes. | Концепция слияния двух комиссий возникла в период создания Управления путем объединения отдельных программ по борьбе с наркотиками и преступностью. |
| In view of the developments outlined above, the Government of Nepal requests a shorter time frame of extension of UNMIN, until 15 May 2010. | С учетом приведенной выше информации о развитии обстановки в стране правительство Непала просит продлить на более короткий период срок действия мандата МООНН - до 15 мая 2010 года. |
| However, the number of discoveries remains higher than detonations, representing during the same time frame 58 per cent of all improvised explosive device events. | Однако количество обнаруженных самодельных взрывных устройств превышает количество случаев подрыва на них и за тот же самый период составляет 58 процентов от всех связанных с самодельными взрывными устройствами инцидентов. |
| Since that time, a few countries have joined the EU, such as Bulgaria, Estonia, Latvia, Lithuania, Romania and Slovenia. | За прошедший период ряд стран вступили в ЕС - Болгария, Латвия, Литва, Румыния, Словения и Эстония. |
| The period of 7 to 15 April counted as time served on remand in the calculation of her release date. | Период с 7 по 15 апреля засчитывался в срок предварительного заключения при расчете даты ее окончательного освобождения. |
| Thereafter, the Council may at any time during the lifetime of this Agreement review annex C and, if necessary, revise it. | В дальнейшем в любое время в период действия настоящего Соглашения Совет может рассмотреть приложение С и при необходимости внести в него изменения. |
| The Commission noted that the movement of the base/floor salary scale was the most stable factor over time; | Комиссия отметила, что показатель изменения ставок шкалы базовых/минимальных окладов является наиболее стабильным показателем за период времени; |
| (c) Defining the time at which duties arise in the period before commencement of insolvency proceedings | с) Определение момента, с которого обязанности возникают в период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности |
| After some time, the feasibility of the project became doubtful due to disappointing levels of pager sales in France over the Christmas period. | Через некоторое время рентабельность проекта стала вызывать сомнения, поскольку продажи пейджеров во Франции в предрождественский период оказались хуже ожидаемых. |
| Transactions proposed in the production environment of the ITL since November 2008 were completed in the time frames displayed in figure 4. | В период с ноября 2008 года операции, предложенные в условиях производственной среды МРЖО, были завершены в сроки, показанные на рис. 4. |
| Among other measures, NEC also increased the time allotted to political parties on television from 20 minutes to 30 minutes during the campaign period. | Среди прочих мер Национальная избирательная комиссия также увеличила время, выделяемое политическим партиям на телевидении, с 20 до 30 минут в период проведения кампании. |
| From 31 January to 2 February 2010, I visited Cyprus for the first time as United Nations Secretary-General. | В период с 31 января по 2 февраля 2010 года я впервые посетил Кипр в качестве Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
| Now that the Referendum Act is in place, I urge the parties to waste no time in negotiating the post-referendum agreements. | Поскольку Закон о референдуме принят, я настоятельно призываю стороны незамедлительно согласовать меры на период после проведения референдума. |
| Proof of compliance with driving time and rest period rules during the journey | З. Доказательство соответствия правилам времени вождения и период отдыха во время рейса |