Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
This crucial time shows the relevance of the initiative and the timeliness of your vision in taking the project for the Alliance of Civilizations forward within the United Nations framework. В этот критический период стали очевидными актуальность данной инициативы и своевременность принятого Вами решения осуществлять проект «Альянс цивилизаций» в рамках системы Организации Объединенных Наций.
This is ever more disturbing as it takes place at a time when the international community takes demonstrable steps to emphasize respect for the cultural and religious diversity of people. Это тем более тревожно с учетом того, что это происходит в период, когда международное сообщество предпринимает реальные шаги, чтобы подчеркнуть уважение культурного и религиозного разнообразия народов.
In addition, the Transitional Government has yet to adopt necessary decrees, such as decrees on the funding of political parties and on the official status of the new national identification card, which will be issued at the time of registration. Кроме того, переходное правительство еще должно принять некоторые указы, такие, как указ о финансировании политических партий и об официальном статусе нового общенационального удостоверения личности, которое будет выдаваться в период регистрации.
Generally, it can be concluded that the procedures for communication of information have evolved over the time since the Convention was adopted and have become more and more complex. В целом, можно сделать вывод, что за период, минувший после принятия Конвенции, процедуры представления информации претерпели определенные изменения и стали более сложными.
In addition, 30 bodies were discovered of people who had been killed some time previously between 22 and 30 July 2006. Кроме этого, были обнаружены тела 30 человек, которые были убиты в период между 22 и 30 июля 2006 года.
From the time of the Commission on Human Rights, Azerbaijan has traditionally sponsored a resolution on missing persons, which continues to be adopted by the Council by consensus. За период членства в Совете Азербайджан стал также инициатором резолюции по «Защите культурных прав и имущества в ситуациях военного конфликта», которая также была принята консенсусом.
Accordingly, during the time elapsed since the previous report was submitted to the Committee, efforts have been made to strengthen policies, programmes and actions aimed at fostering equal participation of women in society and guaranteeing not only formal equality but genuine equality. Во исполнение этого положения Конституции в период после представления предыдущего доклада были приняты меры по совершенствованию политики, программ и действий, направленных на обеспечение равноправного участия женщин в жизни общества и на достижение не только формального, но и реального равноправия.
A business impact analysis identifies the urgency of each business process by assessing the impact over time of interruption, using a number of impact indicators. Анализ последствий для деятельности позволяет определить степень важности каждого конкретного рабочего процесса посредством оценки ущерба, нанесенного в период сбоя в работе, с помощью ряда показателей серьезности последствий.
According to the Special Rapporteur on the question of torture, who made similar recommendations, the highest authorities should declare that those in command at the time of abuses will be held personally responsible. По словам Специального докладчика по вопросу о пытках, вынесшего аналогичные рекомендации высшим государственным органам, следует объявить, что лица, находившиеся у власти в период совершения злоупотреблений, будут лично привлечены к ответственности92.
Since the last time that the Council held an open debate on this matter, 14 years ago, we have seen some progress. За период, прошедший после проведения последнего открытого заседания по данному вопросу, которое состоялось 14 лет назад, был достигнут некоторый прогресс.
An effort was made at the time to maintain existing organizational and human resources and to take advantage of the very limited management resources and techniques available in the country, in order to avoid gaps appearing in decision-making and administrative action. В этот период предпринимались усилия, направленные на сохранение существующих организационных и людских ресурсов, а также использование весьма ограниченного числа национальных специалистов управленческого и технического звена, с тем чтобы ликвидировать те лакуны, которые стали появляться в структуре политических и административных органов.
At the same time, our work in the recovery process is revealing systemic challenges confronting the United Nations system in the management of the transition from post-disaster relief to recovery. В то же время наша деятельность в рамках восстановительного процесса обнажает системные проблемы, с которыми сталкивается система Организации Объединенных Наций при управлении этапом перехода от оказания помощи в период после бедствия к работе по восстановлению.
This would provide time for the further strengthening of the Sierra Leonean security sector, while allowing for a smooth transition from peacekeeping to capacity-building in the post-UNAMSIL period. Это дало бы время для дальнейшего укрепления сектора безопасности Сьерра-Леоне, позволяя обеспечить плавный переход от поддержания мира к созданию потенциала в период после вывода МООНСЛ.
1.7 The Committee takes note of the ratification of the 10 international conventions and protocols relating to terrorism that were pending at the time of the last report. 1.7 Комитет принимает к сведению меры по ратификации Джибути десяти международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, принимавшиеся в период подготовки ею своего последнего доклада.
The international community, donor Governments, the Government and people of BiH and the High Representative should be congratulated on having accomplished this task in such a short time. Следует поздравить международное сообщество, правительства-доноры, правительство и народ Боснии и Герцеговины и Высокого представителя с выполнением этой задачи в столь короткий период времени.
Another possible approach mentioned was to allow a few months until the new legislation entered into force and, at the same time, to introduce a transition period. Еще один упомянутый возможный подход заключался в том, чтобы установить срок в несколько месяцев до вступления нового законодательства в силу и одновременно установить переходный период.
Some preference was expressed for the latter approach, provided that the time between enactment and entry into force would be short, while the transition period would be longer. Определенное предпочтение было отдано последнему подходу при условии, что период времени между принятием и вступлением в силу нового законодательства должен быть коротким, тогда как переходный период будет более продолжительным.
The emphasis is on flexibility in the taking of this leave: parents are able to take their leave in a continuous stretch, or in several shorter periods and/or to take it by working part time. Основной акцент делается на гибкий подход к использованию этого отпуска: родители могут брать отпуск на весь период без перерыва или несколькими более короткими периодами и/или работая неполный рабочий день.
At the same time, however, there is an urgent need to focus on the issues that will enable the parties to achieve the referendum and ensure stability post-2011. В то же время назрела острая необходимость сосредоточиться на решении вопросов, связанных с обеспечением проведения референдума и стабильности в период после 2011 года.
For some time, they have been more than just military operations; they have become multidisciplinary, and they contribute to the protection of human rights, to transitional justice, to training police and security forces, and to State capacity-building. На протяжении вот уже некоторого времени эти операции являются не просто военными; они приобрели многодисциплинарный характер, содействуют защите прав человека, отправлению правосудия в переходный период, профессиональному обучению полиции и сил безопасности и наращиванию государственного потенциала.
Africa, in a spirit of solidarity, had, under a gentleman's agreement concluded at the time of the present Director-General's election in 1997, yielded in favour of the Latin American candidate for a four-year period only. Действуя в духе солидарности, Африка в соответствии с джентльменским соглашением, заключенным в период избрания нынешнего Генерального директора в 1997 году, поддержала кандидатуру от Латинской Америки только на четырехлетний срок.
The statement stressed that, at a time when the United Nations was preparing the deployment of a peacekeeping operation, the Ivorian parties must demonstrate the political will to reject all forms of violence and engage in genuine reconciliation and mutual accommodation. В заявлении было подчеркнуто, что в период, когда Организация Объединенных Наций готовится развернуть операцию по поддержанию мира, ивуарийские стороны должны проявить политическую волю, отказавшись от каких бы то ни было форм насилия и приступив к процессу подлинного примирения и взаимного признания.
Katanga's potential for violence and unrest has been demonstrated time and again since independence by either armed secessionist movements or hostilities in the province. Скрытый потенциал насильственных действий и беспорядков в Катанге неоднократно проявлялся в период после обретения независимости либо в выступлениях вооруженных сепаратистских движений, либо во вспышках боевых действий в провинции.
The search for security should not result in an erosion of human rights guarantees at a time when the re-establishment of the rule of law faces formidable challenges. В период, когда восстановление законности сталкивается с серьезными препятствиями, стремление к обеспечению безопасности не должно вести к подрыву гарантий в отношении соблюдения прав человека.
During the time that she holds the mandate, the activities of the Special Rapporteur will be shaped by the principles of prevention and protection, with an emphasis on the latter. В период действия своего мандата Специальный докладчик в своей работе будет руководствоваться принципами предупреждения и обеспечения защиты, обращая особое внимание на соблюдение последнего принципа.