| This is no simple matter in the current post-crisis time of global austerity, which has disproportionately impacted women. | Это непростой вопрос в нынешний посткризисный период реализации глобальной политики жесткой экономии, которая в гораздо большей степени сказывается на женщинах. |
| The resource requirements for 2015 were estimated based on the assessed needs at the time. | Смета испрашиваемых ассигнований на 2015 год была составлена на основе оценки потребности в этот период. |
| However, a transitional time would be necessary to develop the technical services capacity to perform the related tests. | Вместе с тем для формирования потенциала технических служб, требующегося для проведения соответствующих испытаний, понадобится переходный период. |
| We are living in a time of relative global peace. | Мы живем в период относительного мира во всем мире. |
| It showed that for tetra-CN47 the half-life in water is most essential for the evaluation of its residence time in the environment. | Расчет показал, что в отношении тетраХН-47 период полураспада в воде имеет наибольшее значение для оценки времени его сохранения в окружающей среде. |
| The time taken from the initiation of the investigation to imposition of the sanction also acted as a mitigating factor. | Период времени с момента начала расследования до применения санкции также относился к числу смягчающих факторов. |
| The time taken to refer the matter for possible disciplinary action was taken into account as a mitigating factor. | Период времени, прошедший с момента передачи вопроса на рассмотрение для принятия возможной дисциплинарной меры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
| The time taken from initiation of the investigation to completion of the disciplinary process was taken into account as a mitigating factor. | Период времени, прошедший с момента начала расследования до завершения дисциплинарной процедуры, был принят во внимание в качестве смягчающего фактора. |
| At the same time, elections-related violence continued to be a source of concern during the reporting period. | В то же время обеспокоенность в отчетный период по-прежнему вызывало связанное с выборами насилие. |
| This is especially true in consideration of the current global agenda, with a time span from 10 to 15-20 years. | Это особенно релевантно в процессе рассмотрения текущей глобальной повестки дня на временной период от 10 до 15 - 20 лет. |
| The data was collected for an identical time period to allow for comparability. | Данные были собраны за аналогичный период времени, с тем чтобы обеспечить их сопоставимость. |
| This approach decides the allocation of meeting time to the treaty bodies on the basis of expected workload over the forthcoming biennium. | Этот подход позволяет выделять время для проведения заседаний договорных органов на основе ожидаемого объема работы в предстоящий двухгодичный период. |
| In 2011, Mr. Calvo convened the Commission on Decolonization for the first time in about a decade. | В 2011 году г-н Кальво впервые за почти десятилетний период созвал Комиссию по деколонизации. |
| The reporting period was a dynamic time for special political missions. | Отчетный период был периодом динамичных изменений в деятельности специальных политических миссий. |
| The financial statements for that period have been prepared in accordance with IPSAS for the first time. | Финансовые ведомости за данный период представляют собой финансовую отчетность, впервые составленную в соответствии с МСУГС. |
| Implementation of the recommendations of the strategy took place on a phased basis over a five-year time frame. | Реализация рекомендаций, содержащихся в стратегии, осуществляется на поэтапной основе, рассчитанной на пятилетний период. |
| Recent changes have reduced the time associated with engineering development. | Недавние изменения позволили сократить период инженерной разработки. |
| This is a symptom and a source of instability at a time of uncertainty. | В нынешний период неопределенности это симптом и источник нестабильности. |
| The recruitment processing time of UN-Women (average 3.5 months) is among the fastest within the United Nations system. | Период оформления новых сотрудников на работу в Структуре «ООН-женщины» (в среднем 3,5 месяца) является одним из самых коротких в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Second Committee should work to ensure that Goal 8 contributed to accelerating progress in the time remaining until 2015. | Второй комитет должен добиваться того, чтобы достижение цели 8 способствовало ускорению прогресса в оставшийся период до 2015 года. |
| At a time of budgetary restriction, it was all the more important that the scant resources available should be used effectively and efficiently. | В период бюджетных ограничений тем более важно эффективно и рационально использовать имеющиеся скудные ресурсы. |
| Implementing this initiative in Swaziland was not possible due to other developmental activities taking place at that time. | Реализация этой инициативы в Свазиленде оказалась невозможной из-за того, что в тот период осуществлялись другие мероприятия в области развития. |
| One out of every three inhabitants of Belarus lived below the poverty line at that time. | В этот период каждый третий житель Республики Беларусь находился за чертой бедности. |
| The trend of women participating in political and public life took shape at the time of Syria's independence. | Тенденция к участию женщин в политической и общественной жизни оформилась в период независимости Сирии. |
| In the same time period, 50 naturalization applications were denied by municipal citizens. | За тот же период жителями общин было отклонено 50 ходатайств о натурализации. |