Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
The Working Group would like to note receipt of responses from the Government regarding a large number of cases, at a time when there was insufficient secretariat staffing to process them. Рабочая группа хотела бы отметить, что получение ответов правительства, касающихся большого числа случаев, пришлось на тот период, когда секретариат испытывал недостаток сотрудников для их обработки.
Notwithstanding this positive development, the rate of improvement in energy intensity in Western UNECE countries has slowed down noticeably since the mid-1980s, partly due to the drastic drop in crude oil prices at the time. Несмотря на эти позитивные изменения, с середины 80х годов темпы улучшения показателя энергоемкости в западных странах ЕЭК ООН заметно снизились, что частично обусловлено резким снижением цен на сырую нефть в тот период.
In the case of transnational crimes, the examining magistrate has the option of extending the pre-trial detention 11 times, for a period of four months each time. Что касается транснациональных преступлений, то следователь может 11 раз продлевать срок предварительного заключения - каждый раз на четырехмесячный период.
As a result of representations by non-EEA bureaux the Council has extended the period for the interim procedure until 31 December 2004 to permit additional time to update the Green Cards. Учитывая представления страховых бюро, не входящих в ЕЭЗ, Совет продлил период действия временной процедуры до 31 декабря 2004 года, чтобы дать дополнительное время для обновления "зеленых карт".
Nevertheless, the Committee recommends that the Secretariat proceed with the review with the aim of completing it in time for the next round of peacekeeping budgets. Тем не менее Комитет рекомендует Секретариату провести этот обзор в целях завершения его ко времени представления бюджетов операций по поддержанию мира на следующий финансовый период.
The farmers paid their 45 per cent share over a four-year period through paddy deliveries; over time, they increased their shareholding to 42 per cent by 1992. Крестьяне внесли свою 45-процентную долю за четырехлетний период в виде поставок необрушенного риса; со временем они увеличили свою долю акций до 42% в 1992 году.
The Board is concerned with the time frame for the implementation of its recommendation since the outstanding reconciling items may have an impact on the preparation of the financial statements for the 2004-2005 biennium. Комиссия обеспокоена сроками осуществления ее рекомендации, поскольку невыверенные расчеты могут отрицательно сказаться на подготовке финансовых ведомостей за двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
During the reporting period, for the first time, four persons indicted for war crimes were arrested by SBS while attempting to cross the border. В отчетный период сотрудники Государственной пограничной службы впервые провели аресты лиц, обвиненных в совершении военных преступлений: при попытке пересечения границы были арестованы четыре человека.
In my last report, I brought to your attention numerous problems related to the certification process conducted by the International Police Task Force (IPTF) during its time in Bosnia and Herzegovina. В своем последнем докладе я привлек Ваше внимание к многочисленным проблемам, связанным с процессом аттестации, которую проводили Специальные международные полицейские силы (СМПС) в период их работы в Боснии и Герцеговине.
In view of the time line for elections established by the Provisional Electoral Council, I recommend that the Security Council extend the mandate of MINUSTAH for a further period of 18 months, until 31 May 2006. Принимая во внимание сроки проведения выборов, определенные Временным избирательным советом, я рекомендую Совету Безопасности продлить мандат МООНСГ еще на период в 18 месяцев до 31 мая 2006 года.
The majority of the remaining 155 cases transmitted for the first time by the Working Group to the Russian Government during the period under review occurred in 2000 and 2001 in Chechnya. Большинство из остальных 155 случаев, сообщения о которых были впервые препровождены за рассматриваемый период Рабочей группой правительству Российской Федерации, произошли в 2000 и 2001 годах в Чечне.
However, the momentum of Cairo did not last and population assistance hovered near the $2 billion mark from 1995 to 1999, with funding levels actually decreasing for the first time since the Conference in 1997. Однако такие темпы прироста поддержать не удалось, и помощь в области народонаселения в период 1995 - 1999 годов оставалась на уровне 2 млрд. долл. США, при этом в 1997 году впервые после Конференции она фактически снизилась.
At the same time, the United Nations transitional support teams are helping the Government to assist vulnerable communities in Sierra Leone. При этом группы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период содействуют правительству в оказании помощи уязвимым общинам в Сьерра-Леоне.
At that time, the Conference had just completed the most fruitful period of its existence by successfully negotiating the Chemical Weapons Convention and the Comprehensive Test-Ban Treaty. Тогда Конференция как раз завершила самый плодотворный период своего существования, успешно проведя переговоры по Конвенции о химическом оружии и по Договору о всеобъемлющем запрещении испытаний.
Colombia's position is based on principles and considerations that are well known to everyone and that go back to the time when we discussed the creation of the Organization. Позиция Колумбии по данному вопросу базируется на принципах и соображениях, которые хорошо известны всем, поскольку она неоднократно обсуждалась еще в период создания нашей Организации.
My delegation profoundly regrets this erosion of ambition, the more so in that it occurs at a time of such deep concern about the risks of proliferation and terrorism. Моя делегация испытывает глубокое сожаление в связи с такой эрозией размаха, тем более что она имеет место в период столь глубокой озабоченности по поводу рисков распространения и терроризма.
Based on the legal provisions, women at the time of pregnancy and children up to one year of age are freed from providing any kind of participation. Вывод: в соответствии с правовыми нормами женщины в период беременности и дети в возрасте до одного года имеют право на бесплатное медицинское страхование.
Ghana has seen three consecutive terms of constitutional rule, and at the time of compiling this report, the Country has successfully gone through a peaceful national elections in December, 2004. На отчетный период в Гане пришлись три срока конституционного правления, а пока шла подготовка доклада в стране были успешно проведены очередные общенациональные выборы, которые состоялись в декабре 2004 года.
His delegation noted with keen interest draft article 18, providing for scientific and technical assistance to developing countries, and agreed with the provisions in draft articles 19 and 20 on emergency situations and protection in time of armed conflict. Его делегация с большим интересом отмечает проект статьи 18, предусматривающей научно-техническую помощь развивающимся странам, и она согласна с положениями в проекте статей 19 и 20 о чрезвычайных ситуациях и защите в период вооруженного конфликта.
In addition, 12 residence permits were granted on ground of family relations which the asylum applicants had developed during the time of processing of their applications in Estonia. Кроме того, было выдано 12 разрешений на жительство на основании семейных отношений, сложившихся у просителей убежища в период рассмотрения их ходатайств в Эстонии.
In Rwanda, for example, the missionaries had arrived at a time of debate on racial superiority and Darwinism; Примером может служить Руанда, куда миссионеры прибыли в период дискуссий по концепции превосходства рас и теории Дарвина;
The role of NSOs in e-Government: In about half of the countries participating in the pilot survey, the agencies are expected to make available online all their products, programs and services within the time period 2005-2008. Роль НСУ в механизмах электронного правительства: В примерно половине стран, принявших участие в экспериментальном обследовании, статуправления планируют обеспечить распространение всех своих продуктов, программ и услуг в режиме онлайн в период 2005-2008 годов.
The Committee had begun its activities at a time when discussions of reform, streamlining and harmonization of the work of the human rights treaty bodies were high on the agenda. Комитет приступил к осуществлению своей деятельности в период, когда на повестке дня остро стояли такие вопросы, как реформирование, упорядочивание и гармонизация работы договорных органов по правам человека.
It is, however, clear that the ill-treatment complained of at that time would have amounted to inhuman and perhaps also cruel treatment, had the allegations been substantiated. Однако очевидно, что жестокое обращение, на которое жаловался заявитель в тот период, было равносильно бесчеловечному и, возможно, также жестокому обращению, если бы эти утверждения были обоснованы.
In the administrative departments alone, there has been an overall reduction of some 300 General Service staff since 1995, while at the same time mandates and programmes have increased. Только в административных департаментах с 1995 года было сокращено в общей сложности примерно 300 должностей категории общего обслуживания, тогда как за тот же период число мандатов и программ возросло.