Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
Many national agencies have been facing reductions in observation networks and staffing at a time when water demand is rising rapidly and when the need for sustainable water resource use is becoming increasingly urgent. Многие национальные учреждения сталкиваются с проблемой сокращения сетей по наблюдению и персонала, причем это происходит в период, когда быстро растет спрос на воду и все более острый характер приобретает потребность в обеспечении устойчивого потребления водных ресурсов.
President Milosevic expressed his full support for the holding of early elections to allow UNTAES more time for monitoring the situation in the region in the post-election period. Президент Милошевич заявил о своей полной поддержке проведению скорейших выборов, с тем чтобы ВАООНВС имела больше времени для контроля за положением в районе в период после выборов.
At the same time, I am profoundly disturbed at the threat to the personnel of the United Nations as they are trying, in the face of great difficulty, to provide such support. В то же время я глубоко встревожен той угрозой, которая нависла над персоналом Организации Объединенных Наций в тот период, когда он, сталкиваясь с большими трудностями, пытается оказывать такую поддержку.
Attempts to avoid implementing in full and on time the agreements signed since 1993 or to undermine them can only postpone the fulfilment of those aspirations and weaken the peace process. Попытки уклониться от полного и своевременного осуществления соглашений, подписанных в период с 1993 года, или подорвать их могут лишь отсрочить осуществление этих чаяний и затормозить мирный процесс.
We are separated by a period of more than 52 years from the time and circumstances in which the foundations of Security Council membership, both permanent and non-permanent, and of its mandate were laid down. Нас отделяет период в более чем 52 года от времени и обстоятельств, в которых были разработаны принципы членского состава Совета Безопасности, как постоянного, так и непостоянного, и его мандат.
The residual time series obtained after removing those two effects indicated the presence of an 11-year variation in phase with the oscillation of solar activity in the same period. Остаточные временные ряды, полученные после удаления этих двух явлений, указали на наличие вариации с 11-летней амплитудой в фазе с колебанием величины солнечной активности за этот же период времени.
That was also reflected in the fact that the majority of users of remote sensing data were governmental agencies, while the broad market still required some time to develop. На это указывает также тот факт, что пользователями данных дистанционного зондирования в основном являются правительственные учреждения, а для развития широкого рынка еще потребуется определенный период времени.
Each of the sectors studied in this report depends to a significant degree on its relations with the others and effective shelter delivery rests on finding the right mix between public, private and community action at each point in time. Каждый рассматриваемый в настоящем докладе сектор в значительной степени зависит от его взаимосвязей с другими секторами, а эффективное предоставление жилья основано на поиске правильного сочетания государственной, частной и общинной деятельности в каждый период времени.
As an example, in his 1989 report the Special Rapporteur indicated that he was in possession of information to the effect that the South African security forces, under an emergency regime set up by the authorities at the time, had killed more than 200 children. Так, в своем докладе за 1989 год Специальный докладчик сообщил, что по имеющимся у него сведениям в период чрезвычайного положения, введенного тогдашним правительством, южноафриканские силы безопасности убили свыше 200 детей.
No reliable global inferences are possible concerning increases in sanitation services over the same period, because of the use of significantly more stringent criteria through time regarding what constitutes safe sanitation. Невозможно привести никаких точных глобальных данных об увеличении объема санитарных услуг за тот же период, поскольку со временем стали использоваться гораздо более строгие критерии в отношении того, что представляет собой безопасная санитария.
In these respects, it would be advisable if national compliance plans containing specific and measurable benchmarks were developed at the time of ratification, which would include the need for financial or technical assistance. В этом отношении было бы желательно, чтобы в период ратификации разрабатывались национальные планы осуществления, содержащие конкретные и поддающиеся количественной оценке показатели и положения, в которых оговаривалась бы необходимость оказания финансовой или технической помощи.
The present thus emerges as a time of tension between positive and negative forces - with the balance liable to tip in different directions in different regions of the world. Таким образом современность предстает как период напряженного соотношения между позитивными и негативными силами, причем в различных регионах мира чаши весов могут склониться в разные стороны.
Preliminary results of the 1996 revision of urban, rural and city population estimates and projections were announced at the time of the thirtieth session of the Commission. Предварительные результаты обзора оценок и прогнозов численности населения городских и сельских районов и городских агломераций за 1996 год были объявлены в период проведения тридцатой сессии Комиссии.
In ICTY, the average time lag between commencement of investigations and confirmation of indictments in the 25 cases of public indictments has been 12 months, an acceptable standard. В МТБЮ средний период времени между началом расследований и утверждением обвинительных заключений в 25 случаях политических обвинений составил 12 месяцев, что соответствует принятой норме.
A mere presentation of workload data, especially for a very short time span, is not in itself of much help to the Committee or to the General Assembly in determining resource requirements. Простое представление данных о рабочей нагрузке, особенно за довольно короткий период времени, само по себе вряд ли поможет Комитету или Генеральной Ассамблее определить потребности в ресурсах.
In his statement following his election, the Chair said that he was taking on his responsibility at a time of global economic and social crises, which were deepening the gap between the developed and developing countries. В своем заявлении после избрания на эту должность Председатель заявил, что ему предстоит выполнять свои обязанности в период глобальных экономических и социальных кризисов, которые ведут к увеличению разрыва между промышленно развитыми и развивающимися странами.
Some observers believe that Lukashenko is making cynical overtures to the West in order to elicit more support from Russia, particularly at a time of economic crisis. Некоторые обозреватели полагают, что Лукашенко цинично делает авансы западу для того, чтобы получить большую поддержку со стороны России, особенно в период экономического кризиса.
At that time, there were 543 inhabitants on Atafu, 437 on Nukunonu and 597 on Fakaofo. В тот период 543 жителя проживало на Атафу, 437 - на Нукунону и 597 - на Факаофо.
Such assistance has been crucial in enabling us to access crucial but hitherto unavailable evidence on the role played by those in power at that time in Rwanda in planning and implementing the genocide. Такая помощь имела принципиальное значение и позволила нам выйти на совершенно необходимые, но до того момента недоступные доказательства той роли, которую сыграли лица, в соответствующий период находившиеся у власти в Руанде, в планировании и осуществлении геноцида.
Or, by how much must the present deposition be reduced (below the critical load) to recover within a prescribed time period? Или насколько следует уменьшить существующее осаждение (ниже уровня критической нагрузки) для восстановления положения в установленный период времени?
A repetition of the survey within a reasonable time, e.g. 10 years, would give more insight into the temporal dynamic of soil chemistry. Повторное проведение обследования через приемлемый период времени, например через 10 лет, позволит получить более глубокое представление о временной динамике химии почвы.
Attention was drawn, in particular, to the short time available to prepare this issue before the Ministerial Conference and to the need to focus and streamline the work, taking into account related international activities. Внимание было обращено, в частности, на короткий период времени, имеющийся для проработки этого вопроса до Конференции министров, и необходимость обеспечения целенаправленного характера и упорядочения работы с учетом соответствующих международных мероприятий.
At the time of preparation of the present section of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001, UNHCR had not completed categorization of all of its posts. К моменту подготовки настоящего раздела предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов УВКБ не завершило распределения всех предусмотренных в его штате должностей по указанным категориям.
It was then assumed that the fellows would have enough time in one place to be able to secure affordable housing for the period of stay. В то время предполагалось, что у сотрудников будет достаточно времени в каждом из этих городов для нахождения доступного по ценам жилья на весь период пребывания.
A LEO satellite provides very accurate location data through the next LUT that tracks that satellite, but this may occur after a considerable time period, thus delaying SAR action. Спутник на НОО обеспечивает исключительно точные данные о местоположении через ближайший ТМП, который осуществляет слежение за этим спутником, но такой результат может достигаться спустя значительный период времени, что задерживает поисково-спасательные операции.