The period of pre-trial detention should be reduced, and in any event persons who have to be detained should be brought to trial within a reasonable time or released. |
Период содержания под стражей до суда должен быть сокращен, и вынужденные находится под стражей лица должны доставляться в суд в разумные сроки или освобождаться. |
The ongoing cost implications in terms of staffing, conference servicing, utilities, maintenance and major capital replacement were not properly calculated either at the time of construction or since. |
Постоянно возникающие финансовые последствия с точки зрения укомплектования кадрами, конференционного обслуживания, использования имеющихся помещений и технического содержания и замены капитального оборудования надлежащим образом не определялись ни во время строительства, ни в последующий период. |
Similarly, NITC calculates its increased demurrage costs by comparing actual charter rates for demurrage during the claim period, 17 January to 4 March 1991 inclusive, to the average rate it paid prior to that time. |
Аналогичным образом НИТК рассчитывала и дополнительный демерредж: она сопоставляла фактические ставки демерреджа за период претензии с 17 января по 4 марта 1991 года включительно со средней ставкой, которую ей приходилось платить до этого времени. |
A regulation of the Commission, approved by the Minister at the time, defines the Commission as an advisory institution to the Minister of National Defence. |
В соответствии с утвержденным министром в тот же период положением о Комиссии она является консультативным органом, созданным при министерстве национальной обороны. |
Aggregate output of the region stagnated for the first time since 1990, after growth had already fallen to less than 2 per cent in 1998. |
Впервые за период с 1990 года прекратился рост совокупного объема производства региона после отмечавшегося в 1998 году падения темпов экономического роста до уровня менее 2 процентов. |
In a time of increasingly serious resource gaps in many programmes of vital importance for the well-being of humanity, it is irresponsible for the international community to refuse to work together with a willing partner like Taiwan. |
В период все более серьезной нехватки ресурсов у многих программ, имеющих жизненно важное значение для благосостояния человечества, международному сообществу было бы безответственно отказываться от совместной работы с таким готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань. |
In the context of paragraph 9 above, and in the interest of efficient use of in-session time, Member States may wish to bear in mind that any proposed draft decisions could be reviewed prior to sessions in informal consultations. |
С учетом положений пункта 9 выше и в интересах эффективного использования времени в сессионный период государства - члены, возможно, пожелают исходить из того, что любые предлагаемые проекты решений могут рассматриваться до про-ведения сессий в ходе неофициальных консультаций. |
While Swiss penal law does not contain specific anti-terrorism provisions, these norms nonetheless constitute, for the time being, a framework sufficient to meet the needs of controlling this type of crime. |
Хотя в швейцарском уголовном праве нет конкретных положений о борьбе с терроризмом, эти нормы обеспечат на ближайший период основу, достаточную для удовлетворения потребностей, связанных с борьбой с этой формой преступности. |
During the same time period six packages of Zirconium were imported in transit from a third country under similar circumstances, namely an illegality in the export procedures. |
В тот же период из третьей страны транзитом в аналогичных обстоятельствах, а именно в нарушение экспортных процедур, было импортировано шесть пакетов с цирконием. |
This meeting could not be timelier, as it brings together the leaders of the world at a time of intense growth in the digital divide. |
Это заседание является весьма своевременным, поскольку оно позволило провести встречу лидеров мира в период, когда происходит стремительное расширение «цифровой пропасти». |
Two additional indicators of achievement were suggested under accomplishment (a): the percentage of reports made available to the Commission in all official languages within the specified time limits; and an increase in the number of intergovernmental meetings serviced by the Secretariat. |
В графу (а) показателей достижения результатов было предложено добавить два показателя: доля докладов, представленных Комиссии на всех официальных языках за определенный период; и увеличение числа межправительственных совещаний, обслуживаемых Секретариатом. |
Our meeting is taking place at a time when there is a worldwide increase in the number of countries that are considering the nuclear power option in their national energy mix to meet their energy demands. |
Мы проводим наше заседание в период, когда во всем мире растет число стран, которые все чаще рассматривают вариант использования ядерной энергии в своем энергетическом балансе для удовлетворения их энергетических потребностей. |
Another view was that the proposed provision ran counter to the practice and present state of international law, which recognized the lawfulness of collective expulsions of enemy nationals in time of armed conflict. |
Согласно другой точке зрения, предложенное положение противоречит практике и нынешнему состоянию международного права, которое признает законность коллективной высылки граждан вражеской стороны в период вооруженного конфликта. |
Concerning the expulsion of nationals of an enemy State in time of armed conflict, the Special Rapporteur reiterated his view that that issue was not clearly regulated in international humanitarian law. |
Что касается высылки в период вооруженного конфликта граждан вражеского государства, то Специальный докладчик подтвердил свою позицию, согласно которой этот вопрос не находит четкого урегулирования в международном гуманитарном праве. |
At the time of the 1995 Review and Extension Conference of the Parties to the Treaty there had been legitimate reasons to hope that that goal could be achieved. |
В период проведения Конференции 1995 года участников Договора по рассмотрению и продлению действия Договора были все основания надеяться на то, что эта цель будет достигнута. |
With current oil prices substantially above those of the past years and global warming fears intensifying, policymakers and consumers were more interested in finding alternatives to petrol than at any time since the mid-1970s. |
На фоне нынешнего значительного повышения уровня нефтяных цен по сравнению с предыдущими годами, а также усиления обеспокоенности в отношении глобального потепления разработчики политики и потребители проявляют больший интерес к поиску альтернатив нефти, чем когда-либо в период с середины 1970-х годов. |
With an initial vehicle speed of at least 30 km/h the brakes shall be fully applied for a time t = 15 s, during which all wheels must remain under control of the anti-lock system. |
6.1.3 При начальной скорости движения транспортного средства не менее 30 км/ч педаль тормозной системы должна быть выжата до отказа на период времени t = 15 с, в течение которого все колеса должны оставаться под контролем антиблокировочной системы. |
Owing to the increased level of donor contributions received during 2001, the Agency was able to end the biennium 2000-2001, for the first time in a decade, with a positive working capital balance. |
В результате увеличения размера полученных от доноров в 2001 году взносов Агентство смогло впервые за десять лет завершить двухгодичный период 2000 - 2001 годов с положительным остатком на счетах оборотного капитала. |
On the other hand, the Agency was able, for the first time in a decade, to make progress towards replenishing its working capital during the reporting period owing to an increased level of donor contributions and continued implementation of the 1999 Area Staff Rules. |
С другой стороны, Агентство смогло впервые за десять лет добиться положительных сдвигов в пополнении своего оборотного капитала в отчетный период за счет увеличения объема взносов доноров и последовательного применения Правил о персонале соответствующего района от 1999 года. |
Since that time, the international community has experienced the opportunities and the risks of globalization and seen a world that is becoming increasingly interdependent. |
В прошедший период времени международному сообществу пришлось столкнуться как с благоприятными возможностями, так и с угрозами, порождаемыми глобализацией, в мире значительно усилилась взаимозависимость. |
At the time of writing of the report, criteria and priority areas for granting OHCHR/Cambodia assistance for the period 2001-2002 had been defined and NGO project proposals assessed. |
Ко времени написания этого доклада были определены критерии и приоритетные области для оказания содействия Отделению УВКПЧ в Камбодже на период 20012002 годов; прошли также экспертную оценку предложения неправительственных организаций по реализации их проектов. |
The 1991 report of the Secretary-General described the categories of communications that had been submitted to the Commission under the communications procedure as of that time. |
В докладе Генерального секретаря за 1991 год приводится описание категорий коммуникаций, представляемых Комиссии в соответствии с процедурой рассмотрения сообщений, по состоянию на тот период времени. |
At the time of drafting the third periodic report, 57 of Luxembourg's 118 communes had appointed equality officers; she wondered whether that number had increased since then. |
На момент подготовки третьего периодического доклада 57 из 118 коммун Люксембурга уже назначили своих уполномоченных по вопросам равенства; она интересуется, не увеличилось ли их число за этот период. |
The effective period of patent protection for pharmaceuticals that use new chemical entities is very much shorter than the nominal 20-year period, especially in developing countries, because of the time taken to obtain marketing approval from the public health authorities. |
Фактический срок действия охраны патентов на фармацевтические изделия, в которых используются новые химические формулы, является менее продолжительным, чем номинальный 20-летний период, особенно в развивающихся странах, вследствие того времени, которое требуется для получения от органов здравоохранения разрешения на сбыт. |
At the same time, we commit ourselves to giving due consideration to the proposals that the Secretary-General will present to establish a stable financial structure for the security of United Nations personnel starting in the biennium 2002-2003. |
Вместе с тем мы заявляем о своем стремлении уделить должное внимание предложениям Генерального секретаря, которые будут представлены в целях создания прочной финансовой структуры для обеспечения безопасности персонала на двухгодичный период 2002-2003 годов. |