The current period had been a difficult time for investments in developing markets but over the long term they would also be areas of growth. |
Нынешний период был нелегким для инвестиций на рынках развивающихся стран, однако в долгосрочной перспективе на этих рынках будет наблюдаться рост. |
It is also noted that the time required by members of the Committee to review holds is becoming longer, on average 34 days. |
Отмечается также, что членам Комитета для рассмотрения отложенных заявок требуется более длительный период времени, составляющий в среднем 34 дня. |
It covers the period December 1995 to December 2003 during which time significant changes occurred in all fields of life in the country. |
Он охватывает период с декабря 1995 года по декабрь 2003 года, в течение которого во всех сферах жизни страны произошли существенные изменения. |
Its work covered the time between independence in 1962 and the takeover by the National Resistance Movement (NRM) Government in January 1986. |
В ходе работы Комиссии был охвачен период с 1962 года до прихода к власти в январе 1986 года правительства Национального движения сопротивления (НДС). |
However, no further progress has occurred since that time as the election laws have taken precedence at the Ministry of the Interior. |
Однако в последующий период не было достигнуто какого-либо прогресса в этой области, поскольку министерство внутренних дел в первоочередном порядке занималось законами о выборах. |
The time lag between the month of survey and date of implementation of survey results ranged between 3 to 10 months. |
Период времени между месяцем проведения обследования и датой применения результатов обследования составляет от трех до десяти месяцев. |
At a time when globalization and the interdependence of countries made international cooperation more necessary than ever, official development assistance (ODA) had registered a sharp decline. |
В период, когда глобализация и взаимозависимость стран еще более повысили важность международного сотрудничества, произошло резкое снижение объема официальной помощи в целях развития (ОПР). |
An insufficient flow of resources, particularly during a time of economic uncertainty, could negate the progress in democratization and administrative deregulation that had been achieved thanks to structural adjustment programmes. |
Низкий приток ресурсов, особенно в период экономической неопределенности, может подорвать прогресс в деле демократизации и административного регулирования, который был достигнут благодаря программам структурной перестройки. |
(c) The right to equal protection according to humanitarian norms in time of international or internal armed conflict; |
с) право на равную защиту в соответствии с гуманитарными нормами в период международных или внутренних вооруженных конфликтов; |
At a time when Governments and civil society struggle to face the demands of global transformation, science and technology could be an important tool. |
В период, когда правительства и гражданское общество пытаются соответствовать требованиям глобальных преобразований, наука и техника могут оказаться полезным инструментом. |
During that time, programmes on health, education and social welfare had been transferred to the provinces in order to strengthen the federal system. |
В прошедший период программы в области здравоохранения, образования и социального обеспечения с целью укрепления федеральной системы были переданы в ведение провинций. |
This trend will continue as all entities of the Organization work to maximize their resources at a time of major structural reform. |
Эта тенденция сохранится в будущем, поскольку все органы Организации пытаются в максимальной степени консолидировать свои ресурсы в период проведения крупной структурной реформы. |
This was perhaps the most fruitful time in our debate so far, and we look forward to further consideration of the proposal this year. |
Возможно, это был наиболее плодотворный период наших дебатов, и мы с нетерпением ожидаем продолжения рассмотрения данного предложения в нынешнем году. |
The Security Council was created as a principal organ of the United Nations in 1945, at a critical time in the history of our world. |
Совет Безопасности был создан как один из главных органов Организации Объединенных Наций в 1945 году - в критически важный период в истории человечества. |
At a time when the tensions peculiar to a bipolar world have been defused, the human race must face new challenges that endanger international peace and security. |
В период, когда исчезла напряженность, характеризовавшая двухполярный мир, человечество должно принять новые вызовы, которые угрожают международному миру и безопасности. |
He said that the self-determination process was, therefore, a time for hope and hard work in a world of interdependence and complementarity. |
Он отметил, что самоопределение открывает в этой связи период надежд и тяжелой работы в условиях общемировой взаимозависимости и взаимодополняемости. |
At that time, it was pointed out that the funding of even this reduced General Programme target level would require contributions at least comparable to those of 1996. |
В тот период было отмечено, что для финансирования даже при таком пониженном уровне целевого задания по общим программам потребуются взносы в размере, по меньшей мере сопоставимом с взносами за 1996 год. |
Generally speaking, the legal machinery, especially as operated by State judicial bodies, has been ineffective in investigating violations at the time of occurrence. |
Как правило, правовой механизм, особенно функционирующий в рамках государственных судебных органов, оказывается неэффективным для расследования нарушений в период их совершения. |
The Committee currently needed more support and interest from States parties, especially as it was approaching a time of decision. |
В настоящее время Комитет нуждается в большей поддержке и заинтересованности со стороны государств-участников, особенно в период принятия решений. |
The approval of the project is especially significant as a show of support at a time when international aid for Burundi is jeopardized by the protracted instability. |
Утверждение этого проекта имеет особенно важное значение как свидетельство поддержки в период, когда сохраняющаяся в Бурунди нестабильность делает неопределенными перспективы в области международной помощи. |
Therefore, where it is possible, the time trend over the five decades or so since the end of World War II will also be briefly described. |
С учетом этого в случаях, когда это представляется возможным, в настоящем документе будет также кратко описываться динамика смертности за последние пять десятилетий или за период с момента окончания второй мировой войны. |
It is possible to contrast the time trend in infant mortality between EME and FSE, and between the regional groups, since 1980. |
Можно сопоставить тренды младенческой смертности в странах НРЭ и БСС, а также между региональными группами за период с 1980 года. |
In 1996 he was held for a short time on six different occasions, and in February 1997 he was threatened by police officers. |
В течение 1996 года он шесть раз задерживался на непродолжительный период времени, и в феврале 1997 года был подвергнут угрозам со стороны сотрудников органов безопасности. |
At the time of writing, the United Nations scales of assessments for the next three-year period (1998-2000) are not yet available. |
Ко времени написания настоящего доклада шкала взносов Организации Объединенных Наций на следующий трехгодичный период (1998-2000 годы) еще не была подготовлена. |
In a time of difficult political and financial challenges for the Organization, it is important that we spell out our expectations and priorities. |
В период, когда перед Организацией стоят сложные политические и финансовые проблемы, важно, чтобы мы четко заявили о своих чаяниях и приоритетах. |