| Over the same time period, the number of members of these professional bodies outside of Ireland and the United Kingdom grew by 28.8 per cent. | За тот же период число членов этих профессиональных органов за пределами Ирландии и Соединенного Королевства выросло на 28,8%. |
| True, there was a time when Crimean Tatars were treated unfairly, just as a number of other peoples in the USSR. | Да, был период, когда к крымским татарам, так же как и к некоторым другим народам СССР, была проявлена жестокая несправедливость. |
| Finland experienced a difficult recession at that time, and we saw cooperation as a tool for solving many of the resulting problems. | В то время Финляндия переживала трудный период экономического спада, и мы рассматривали кооперативное движение в качестве инструмента для решения многих связанных со спадом проблем. |
| Women and girls are particularly vulnerable during the cultivation and harvest season between June and November, when they spend more time outside their settlements and internally displaced persons camps. | Женщины и девушки находятся в особо уязвимом положении в ходе сезона сельскохозяйственных работ и сбора урожая в период с июня по ноябрь, когда они проводят больше времени за пределами своих поселений и лагерей для внутренне перемещенных лиц. |
| It is assumed that the medium-term solutions continue for four years and that a long-term solution is implemented within that time frame. | Считается, что среднесрочные решения рассчитаны на четыре года и что в течение этого времени будут реализованы решения на долгосрочный период. |
| But capitalizing on that momentum and ending the transition on time will require more efforts and support from all international actors in the coming months. | Однако чтобы в полной мере использовать эту динамику и завершить переходный период в срок, в ближайшие месяцы потребуются более активные меры и поддержка со стороны всех международных партнеров. |
| While the organization has worked in areas affected by conflict for some time, its work on post-crisis humanitarian response and early recovery is an area under development. | Хотя данная организация уже на протяжении некоторого времени проводит деятельность в районах, затронутых конфликтом, ее работа по линии гуманитарного реагирования в послекризисный период и восстановления на раннем этапе пока еще находится в стадии становления. |
| At the same time, the working-age population of developing regions is projected to increase by almost 1 billion from 2010 to 2030. | В то же время численность населения трудоспособного возраста в развивающихся регионах, согласно прогнозам, увеличится почти на миллиард человек за период с 2010 по 2030 год. |
| The short interval between the time the Code was adopted and the setting up of a special child protection service should also be cited as a factor. | Следует также указать и на короткий период, прошедший от момента принятия Кодекса и создания специализированной службы по защите детей. |
| At the time of writing, the Government was concluding the policy framework for the national vision "Liberia rising 2030". | На момент написания доклада правительство завершало работу над рамочным политическим документом "Национальная концепция развития Либерии на период до 2030 года". |
| Any time during the duration of the Agreement | В любое время в период действия Соглашения |
| The extension gives authorities more time to develop a new strategy, expected to cover the next four-year period of 2014 to 2018. | Благодаря этому продлению власти получат больше времени для выработки новой стратегии, которая, как ожидается, будет охватывать четырехлетний период 2014 - 2018 годов. |
| The Committee was informed that the Secretariat did not extrapolate population figures after 2034, as it considered that a time frame beyond the 20-year scenario was too remote to make assumptions. | Комитет был информирован о том, что Секретариат не экстраполировал данные о численности сотрудников на период после 2034 года, так как, по его мнению, сейчас рано делать какие-либо предположения в отношении сценариев на сроки, превышающие 20 лет. |
| The campaign period in February and March was marked by large-scale rallies and, for the first time, a series of television debates between presidential candidates. | В период предвыборной кампании в феврале и марте проходили масштабные митинги и впервые состоялась серия теледебатов между кандидатами на пост президента. |
| The complainant had to be hospitalized from 20 October to 23 November 2010, during which time he received treatment and painkillers. | Автор был госпитализирован на период с 20 октября по 23 ноября 2010 года, в течение которого он прошел курс лечения и приема обезболивающих средств. |
| Burkina Faso notes in its response that neither the Secretary-General nor the High Commissioner for Human Rights has provided assistance at the time of ratification. | В своем ответе Буркина-Фасо отмечает, что ни Генеральный секретарь, ни Верховный комиссар по правам человека не оказывали содействие в период ратификации. |
| At a time when the people of Somalia are making a long-awaited breakthrough towards achieving durable peace and stability, it is important to refrain from confrontation. | В период, когда народ Сомали добивается перелома ситуации в деле достижения прочного мира и стабильности, весьма важно воздерживаться от конфронтации. |
| Although money was collected from various taxes, M23 ex-combatants told the Group that they were never paid during their time of service. | Бывшие комбатанты «М23» сообщили Группе, что, несмотря на наличие денег, собираемых в виде различных налогов, в период их службы им ни разу не платили. |
| It also comes at a time of increasing food insecurity across the Sudan, with 5 million people estimated to be experiencing varying levels of food insecurity. | Они также дали о себе знать в период усугубляющегося отсутствия продовольственной безопасности во всем Судане, когда, по оценкам, нехватку продовольствия в различной степени ощущают 5 миллионов человек. |
| At the same time, the African members on the Commission have established a political caucus aimed at articulating a regional perspective on peacebuilding. | В этот же период африканские государства - члены Комиссии провели политический форум с целью представить региональный взгляд на проблемы миростроительства. |
| Necessary attention was given at the time of acquisition and the ERP was thus decided to be implemented through four releases. | Данному вопросу было уделено необходимое внимание в период внедрения, и было принято решение о внедрении ПОР посредством четырех программных пакетов. |
| The reporting period saw elevated levels of Taliban violence during a time of political and security transition in Afghanistan. | В отчетный период отмечались возросшие уровни насилия со стороны «Талибана» в период политического перехода и перехода в области безопасности в Афганистане. |
| It was time to consolidate those gains and formulate a financing framework that was commensurate with the ambitious development agenda for 2015 and beyond. | Настало время, чтобы закрепить эти успехи и подготовить финансовые рамки, которые будут соответствовать амбициозной повестке дня в области развития на 2015 год и на последующий период. |
| This is, however, the first time that no new State has ratified the Rome Statute during a reporting period. | В то же время в отчетный период впервые ни одно новое государство не ратифицировало Римский статут. |
| At the same time, the United Nations is leading a worldwide process in advancing the global development agenda beyond 2015. | В то же время Организация Объединенных Наций руководит всемирным процессом выработки глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года. |