This kind of understanding is helped by analytic work at some time during one=s career. |
Такому пониманию способствует аналитическая работа в тот или иной период трудовой деятельности. |
In the period before 1980 the time trend in mortality will be followed by using the data of some of the individual countries. |
Анализ трендов смертности за период до 1980 года будет опираться на данные по некоторым отдельным странам. |
The average waiting time for such a transplant was three years. |
Средний период ожидания такой операции составляет три года. |
For example, the indifference curve could be one from some third time period. |
Так, например, в качестве кривой безразличия может быть взята кривая за какой-то третий период времени. |
Germany and the United Kingdom revised their entire time series for the period 1980-1994. |
Германия и Соединенное Королевство полностью пересмотрели свои временные ряды за период 1980-1994 годов. |
On the European scale, there was no distinct time trend in the 5-year period (figure 4). |
В общеевропейском масштабе какой-либо четко определенный временной тренд за пятилетний период (диаграмма 4) отсутствовал. |
The financing of the Board beyond that time will require additional financial resources. |
Для финансирования деятельности Совета в последующий период времени потребуются дополнительные финансовые ресурсы. |
The procurement regulations may set out a minimum time period for this purpose. |
Минимальный период времени для этой цели может быть указан в подзаконных актах о закупках. |
Construction of comparable and coherent time series to cover the period before the harmonised Directive data were collected. |
Построение сопоставимых и непротиворечивых рядов данных, охватывающих период до начала согласованного сбора данных в соответствии с директивой. |
Ethiopia had been embroiled in a civil war for some 30 years, during which time serious violations of human rights had been committed. |
Приблизительно на протяжении 30 лет в Эфиопии проходила гражданская война, период, когда были совершены серьезные нарушения прав человека. |
These funds were particularly appreciated given the financial constraints on the organization at a time of change. |
Эти средства имеют особое значение в связи с теми финансовыми проблемами, с которыми Организация сталкивается в период преобразований. |
At a time of reduced resources, hard choices would have to be made about where to allocate funds. |
В период, когда объем ресурсов сокращается, потребуется принять сложные решения относительно того, куда направлять средства. |
The Agency's expenditure per refugee had declined by a quarter since that time. |
Расходы БАПОР из расчета на одного беженца за этот период сократились на четверть. |
Moreover, the ratios generated from the modelling exercise cover a 10-year time span (roughly 1982-1992). |
Кроме этого, показатели, полученные на основе моделирования, охватывают десятилетний период (примерно с 1982 по 1992 год). |
The overall number of law trainees at that time amounted to 372 persons. |
Общее число учащихся по этой специальности в указанный период составляло 372 человека. |
The contribution of the United Nations is particularly important at a time of shifting paradigms in socio-economic development philosophy and thinking. |
Вклад Организации Объединенных Наций особенно важен в период меняющихся парадигм философии и мышления в вопросах социально-экономического развития. |
At the time of preparation of the present report, the consultant is continuing to assist the Ministry of Interior and is receiving very good cooperation. |
В период подготовки настоящего доклада указанный консультант продолжает оказывать помощь министерству внутренних дел в условиях весьма эффективного взаимного сотрудничества. |
Since then only sporadic deliveries have reached the approximately 30,000 refugees who were in the camps at the time. |
С этого времени поставки осуществлялись лишь спорадически и помощь получили около 30000 беженцев, находившихся в лагерях в этот период. |
At the time of the mission's visit, imprecise news agency reports indicated the possibility of a United Nations military presence in Burundi. |
В период приезда миссии неточные сообщения агентств новостей указывали на возможность военного присутствия в Бурунди Организации Объединенных Наций. |
The importance or gender and mainstreaming took on added importance at a time of reform. |
Значение гендерной проблематики и ее учета еще более возрастает в период реформ. |
The question of apportionment of expenses, scales of assessments and related matters was best discussed in a time of financial solvency. |
Вопрос о распределении расходов, шкалах взносов и связанные с этим вопросы лучше всего обсуждать в период, когда нормализовано финансовое положение. |
First, the content of the material being taught in schools matters both in time of conflict and during fragile post-conflict periods. |
Во-первых, содержание предметов, преподаваемых в школах, имеет важное значение как в период конфликта, так и в неустойчивой постконфликтной ситуации. |
These were conducted at the time of issuance of programme budget instructions. |
Эти семинары проводились в период выпуска инструкций в отношении бюджетов по программам. |
Consultations should be undertaken during the interim period to ensure that no time is wasted on procedural matters at next year's session. |
В межсессионный период следует предпринять консультации к тому, чтобы на следующей годовой сессии не тратить время на процедурные дела. |
Should additional time be required for the workshops, it will be found within the sessional period. |
Если для рабочих совещаний потребуется дополнительное время, то оно будет изыскиваться в период проведения сессий. |