Second, these differentials have a strong tendency to persist over time; industries that pay premia in one period tend to be found paying them in later period. |
Во-вторых, эти различия имеют стойкую тенденцию к сохранению во времени; предприятия, которые выплачивают премию в данный период, стремятся выплачивать ее и позже. |
In their view, such a committee would advance the work of the Meeting of States Parties, thus allowing the Meeting to meet for a shorter time. |
По их мнению, такой комитет будет способствовать работе Совещания государств-участников, в результате чего оно сможет собираться на меньший период времени. |
The meeting with the Committee had provided an opportunity to review the many achievements Colombia had accomplished in a short time and also to take cognizance of the many difficulties still facing women, which needed special Government attention. |
Встреча с членами Комитета предоставила возможность рассмотреть многочисленные успехи Колумбии, достигнутые за короткий период времени, а также осознать многие трудности, с которыми по-прежнему сталкиваются женщины и которые требуют особого внимания со стороны правительства. |
1.41 The project budget represents the Agency's best estimate at the time of budget preparation of its immediate project funding requirements for the 2002-2003 biennium. |
1.41 Смета расходов по проектам представляет собой наиболее точную на момент составления бюджета оценку Агентством своих непосредственных финансовых потребностей по проектам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
However, these amounts do not reflect the total costs for the latter period, as not all defence counsel had yet submitted invoices for services rendered during that time. |
Однако эти суммы не отражают общий объем издержек за этот последний период, поскольку многие адвокаты защиты еще не представили счета за услуги, оказанные в течение этого времени. |
The Commission is looking into a number of potential motives for the crime, and it is also continuing to investigate whether Pierre Gemayel was under surveillance during the days preceding his attack and who may have known about his intended movements at the time he was killed. |
Комиссия изучает ряд потенциальных мотивов совершения преступления и также продолжает проводить расследование того, находился ли Пьер Жмайель под наблюдением в период до нападения на него и кто мог знать о его планируемых перемещениях в то время, когда он был убит. |
Thus, income flows into the programme dropped while costs have remained constant, resulting in the programme not fully covering its cost for the first time since 1998. |
Таким образом, объем поступлений по программе сократился, а расходы остались неизменными, в результате чего впервые за период с 1998 года программа не смогла полностью покрыть свои расходы. |
At the time, the Food and Agriculture Organization of the United Nations regarded the plant's facilities as reference laboratories for the identification of types and strains of the virus that causes the disease. |
З. В тот период Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций рассматривала производственные мощности этого предприятия в качестве эталонных лабораторий для выявления типов и штаммов вируса, вызывающего это заболевание. |
Too much precious time and too many resources of the international community have been allocated since 1991 to dealing with the aftermath or further containment of the aggressive and destructive energies of the Belgrade political leadership. |
За период с 1991 года международному сообществу пришлось потратить слишком много драгоценного времени и ресурсов на преодоление последствий или дальнейшее сдерживание агрессивных и деструктивных устремлений политического руководства Белграда. |
Some of the items had not yet been delivered and arrivals have been erratic, thus making it impossible to ensure that needs will be met at any given time. |
Некоторые из этих товаров еще не поступили, а сами поставки осуществлялись на нерегулярной основе, в результате чего в тот или иной период времени было невозможно удовлетворить соответствующие потребности. |
Though national legislation in most Member States codifies 18 as the age of obligatory military service, unfortunately this is seldom observed in time of armed conflict. |
Хотя в национальном законодательстве большинства государств-членов возраст обязательного призыва на военную службу установлен в 18 лет, к сожалению, это правило редко соблюдается в период вооруженных конфликтов. |
4 The individuals from Seychelles, Papua New Guinea, Barbados, Bulgaria and Colombia received special awards. 5 The time lag between the submission of a treaty and its publication has been reduced to 11 months. |
4 Специальные премии получили представители Сейшельских Островов, Папуа-Новой Гвинеи, Барбадоса, Болгарии и Колумбии. 5 Период между представлением договора и его публикацией сокращен и составляет сегодня 11 месяцев. |
For example, at the time of liquidation in July 1998, 1.6 million Rwandan francs (RWF) ($5,246) was discovered in a safe. |
Например, в период ее ликвидации в июле 1998 года в одном из сейфов было обнаружено 1,6 млн. руандийских франков (5246 долл. США). |
Moreover, an increase of MINURSO's aviation assets and logistics support equipment will be required at that time, to facilitate the concurrent conduct of the identification and appeals processes. |
Кроме того, в этот период МООНРЗС потребуются дополнительные авиационные средства и средства материально-технического обеспечения в целях содействия одновременному проведению процессов идентификации и подачи апелляций. |
In addition, it will be important to provide immediate "quick start" training programmes in domestic and international law for those Kosovo Albanian lawyers who were trained during the time of the "parallel institutions" or were banned from practising their profession in the past decade. |
Кроме того, будет важно организовать программы оперативной подготовки в области внутреннего и международного права для тех юристов из числа косовских албанцев, которые получили подготовку в период существования "параллельных институтов" или которым было запрещено работать по профессии последнее десятилетие. |
Mr. Metelitsa said that the preparations for the 2005 World Summit had shown how important it was, at a time of reform of the Organization, to ensure a clear understanding and uniform application of the principles enshrined in the Charter. |
Г-н Метелица говорит, что в ходе подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне 2005 года стало ясно, сколь важно в период реформирования Организации обеспечить четкое понимание и единообразное применение принципов, закрепленных в Уставе. |
The Chairperson said that the review was taking place at a time when there was a strong commitment on the part of the Kenyan Government to review its competition law. |
Председатель заявил, что обзор проходит в период, когда правительство Кении твердо проводит курс на пересмотр своего конкурентного законодательства. |
While OIOS acknowledges that, at the time of the inspection, all senior supervisory positions in the Centre were advertised for appointment under the 100 series, it recommends that this exercise should be integrated into an all-encompassing systematic approach to the regularization of the personnel situation. |
Признавая тот факт, что в период проведения инспекции все должности руководителей старшего звена в Центре объявлялись для заполнения в соответствии с Правилами серии 100, УСВН вместе с тем рекомендует сделать эту практику неотъемлемым элементом всеобъемлющего систематического подхода к упорядочению кадровой ситуации. |
She also recalls that she submitted new evidence which her family had sent her and that had not been available at the time of the IRB hearing. |
Она также напоминает, что представила новые документы, направленные ей ее родственниками, которых не было в ее распоряжении в период слушания в СИБ. |
The wealth of information it provides will help UNDP managers to align institutional strengths, resources and outcomes with high-priority development needs at a time of continuing change. |
Содержащаяся в нем информация поможет программным руководителям ПРООН привести потенциал, ресурсы и мероприятия Организации в соответствие с приоритетными потребностями в области развития в период продолжающихся перемен. |
The Associations, recognised by San Marino Institutions, promote the commemoration of the everyday life of the various social classes living on San Marino territory in the medieval time. |
Официально признанные ассоциации способствуют сохранению памяти о повседневной жизни различных социальных слоев, населявших территорию Сан-Марино в период средневековья. |
As the production of good-quality statistics and indicators is a resource- and time-consuming exercise, it will take some time for the provisions contained in Economic and Social Council resolution 1999/55 to be fully implemented. |
Поскольку для подготовки высококачественных статистических данных и показателей необходимы значительный объем ресурсов и достаточное время, пройдет определенный период, прежде чем положения, содержащиеся в резолюции 1999/55 Экономического и Социального Совета, будут полностью выполнены. |
With regard to the transportation industry, the Panel must give specific consideration to the geographical area and time period within which certain losses may be considered to have been directly caused by the events identified in paragraph 21 of decision 7. |
Что касается транспортной отрасли, то Группа должна конкретно рассмотреть географический район и период времени, в которых некоторые потери могут считаться прямо вызванными событиями, указанными в пункте 21 решения 7. |
In April 2005, for the first time UNDP, the United Nations Population Fund and UNICEF jointly signed cooperation agreements, for example, country programme action plans, with the authorities of Burundi for the period from 2005 to 2007. |
В апреле 2005 года ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения и ЮНИСЕФ впервые подписали на совместной основе соглашения о сотрудничестве, например, планы действий в рамках страновой программы вместе с властями Бурунди на период 2005-2007 годов. |
Any additional issues that arise between the time of preparation of the provisional agenda and the holding of the meeting will be considered under this item. |
В рамках данного пункта повестки дня будут рассмотрены любые дополнительные вопросы, которые могут возникнуть в период с момента завершения подготовки предварительной повестки дня и до начала сессии. |