Ecuador feels that 12 years of negotiations on these matters is too much time and has already cost the Organization an enormous amount of money as well as untold efforts on the part of all delegations. |
Эквадор считает, что 12 лет переговоров по этим вопросам - это слишком долгий период времени, и что они уже стоили нашей Организации огромное количество денег, а также огромных усилий со стороны всех делегаций. |
One year ago, when the General Assembly last considered the issue, the mood was overwhelmingly one of satisfaction at the remarkable achievements of the Kimberley Process, which has developed in a short time into a uniquely promising and increasingly effective tool for conflict prevention. |
Когда год назад этот вопрос обсуждался в Генеральной Ассамблее, там доминировало чувство удовлетворения в связи с большими достижениями Кимберлийского процесса, который за короткий период времени стал уникальным, многообещающим и все более эффективным инструментом предотвращения конфликтов. |
In addition, it took the view that information should be provided on the time period from the selection of candidates to the actual filling of posts and the measures taken by the Secretariat. |
Группа также считает, что необходима информация о том, сколько времени проходит между выбором кандидата и моментом его фактического назначения, и о тех решениях, которые принимает Секретариат в этот период. |
Further information was required on local development agreements in distressed urban areas, for example, what such agreements entailed, who was party to them, and what time period they covered. |
Нужна дополнительная информация о заключаемых на местном уровне соглашениях о развитии находящихся в бедственном положении городских районов, к примеру сведения о том, что охватывается такими соглашениями, кто является их сторонами и какой временной период они покрывают. |
Accordingly, the Committee did not address the initial estimates at that time, but instead, indicated its readiness to take up the estimates as soon as they would be available. |
Соответственно, Комитет не стал рассматривать в тот период первоначальную смету, а вместо этого выразил готовность рассмотреть смету, как только она будет представлена. |
Also, key users of our statistics took the same view which was particularly appropriate at a time when increasing interest was being taken in recording the performance of government. |
Кроме того, основные пользователи нашей статистики придерживались того же мнения, которое было особенно актуальным в тот период, когда наблюдался рост интереса к измерению эффективности деятельности органов государственного управления. |
At that time, there were only five European countries (France, Germany, Portugal, Sweden and the United Kingdom) that collected prices of services to enterprises by service product. |
В тот период информацию о ценах на услуги, оказываемые их поставщиками предприятиям, собирали лишь пять европейских стран (Франция, Германия, Португалия, Швеция и Соединенное Королевство). |
Allow me to pay a resounding tribute to my friend Secretary-General Kofi Annan, who over the past 10 years has wisely and skilfully led our Organization at a time of new challenges and threats created by changes unprecedented in the history of humanity. |
Позвольте мне выразить глубокую признательность моему другу Генеральному секретарю Кофи Аннану, который со свойственной ему мудростью и профессионализмом руководил Организацией в течение последних 10 лет, в период новых вызовов и угроз, вызванных беспрецедентными переменами в истории человечества. |
However, one delegation cautioned that, in a time of austerity measures, the organization should not only seek to be cost effective but also "protection effective". |
Вместе с тем одна из делегаций высказала то предостережение, что в период жестких мер экономии Организация должна стремиться не только к эффективности затрат, но и к "эффективности защиты". |
The untranslated payroll information appears to identify up to 11 members of the staff who were working on the Project during the time period of the claim. |
Согласно непереведенной информации о выплате заработной платы в период, указанный в претензии, в рамках проекта было задействовано, по всей видимости, до 11 сотрудников. |
The Panel considers, however, that there may be circumstances in which there were few international financial transactions in a particular currency that would give rise to a single, objectively reliable exchange rate at the date or time a loss was incurred. |
В то же время Группа считает возможным существование таких обстоятельств, при которых число совершавшихся в конкретной валюте международных финансовых сделок могло быть незначительным и не позволяло объективно определить единственно верный обменный курс на дату или период потерь. |
It could therefore be said to have been generally accepted and it marked a point of departure for a customary process leading, in a very short time, to a new norm of international law. |
Таким образом, оно в какой-то степени получило всеобщее признание и явилось отправной точкой формирования обычая, что за весьма короткий период времени привело к появлению новой нормы международного права. |
At the same time, new financial monitoring and projection tools have been developed to analyse past cost trends and project future income and expenditures as well as associated risks. |
В то же время разработаны новые инструменты финансового мониторинга и прогнозирования, позволяющие производить анализ расходов за предыдущий период, прогнозировать перспективные поступления и расходы, а также соответствующие риски. |
For the first time since its establishment four years ago, the Commission has restricted its activities, particularly in the south and south-east, owing to security concerns. |
Впервые за период, истекший после создания Комиссии четыре года назад, она вынуждена ограничивать свою деятельность, особенно на юге и юго-востоке, по соображениям безопасности. |
6.3 The State party sustains its position that the author was given correct and appropriate information both in the pre-natal period and at the time of the surgery. |
6.3 Государство-участник подтверждает свою позицию, согласно которой автору была предоставлена правильная и соответствующая информация как в дородовой период, так и в момент совершения хирургической операции. |
At the same time, according to the State party, "internal safeguard procedures" of law-enforcement agencies had not revealed any misconduct during pre-trial detention of Mr. Bazarov. |
В то же время, согласно сообщению государства-участника, в ходе процедур внутриведомственного контроля правоохранительные органы не установили никаких неправомерных действий в период содержания г-на Базарова под стражей до суда. |
To underline this commitment to children, the General Assembly also, for the first time, included the Office of the Special Representative in the regular budget of the United Nations for the current biennium. |
С тем чтобы подчеркнуть свою приверженность делу защиты детей, Генеральная Ассамблея также впервые включила Канцелярию Специального представителя в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций на текущий двухгодичный период. |
The report should be submitted to the Assembly as early as possible, no later than the time of the next budget submissions of the Tribunals, for the 2008-2009 biennium. |
Доклад должен быть представлен Ассамблее как можно раньше, не позднее того времени, когда будут представляться бюджеты трибуналов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The measures we proposed were never meant to be exhaustive; rather, they constituted a selection which we believed was most urgent for the legitimacy and effectiveness of the Council at the time. |
Предложенные нами меры не задумывались как исчерпывающие; скорее, это лишь пакет мер, которые, по нашему мнению, носят неотложный характер для упрочения легитимности и повышения эффективности Совета на тот период времени. |
In its short period of operation, the IOM has witnessed a greatly improved turn-around time for application, thus leading to immediate improvement of response capacity at the field level. |
Как отмечает МОМ, за непродолжительный период его функционирования значительно уменьшился срок рассмотрения заявок на предоставление средств, что сразу привело к усилению потенциала реагирования на оперативном уровне. |
It covers the period 2000-2004, i.e. from the time of the submission of the third report until May, June and July 2004. |
Он охватывает 2000-2004 годы, т.е. период со времени представления третьего доклада по май, июнь и июль 2004 года. |
They were also able, for the first time, to exchange views on key substantive issues; the Government and MLC had an extensive discussion on transitional arrangements, elections and the formation of a national army. |
Они впервые смогли также обменяться мнениями по ключевым вопросам существа; правительство и ДОК провели широкое обсуждение по вопросу о мероприятиях в переходный период, выборах и создании национальной армии. |
It is indeed UNDP policy that project documents reflect only such funds as are available within ceilings for commitments for the current planning period) at the time of signing of the document. |
Действительно, в соответствии с политикой ПРООН проектные документы отражают лишь такие средства, которые имеются в наличии в пределах рамок обязательств на текущий плановый период на момент подписания соответствующего документа. |
At the same time, the Government and MLC have begun consultations towards implementing their agreement, which stipulates a 30-month transitional period leading up to the holding of elections. |
В то же время правительство и ДОК приступили к консультациям по вопросу об осуществлении их соглашения, которое предусматривает переходный период в 30 месяцев, ведущий к проведению выборов. |
At the same time, it should be noted that, according to available information, there were no recorded instances of the application of these legal provisions in practice over the reporting period. |
Вместе с тем следует отметить, что, по имеющимся в нашем распоряжении данным, за отчетный период не было зафиксировано случаев применения этих положений закона на практике. |