| Accordingly, an insolvency law might extend the application of a stay to secured creditors for the time period necessary to formulate and present a reorganization plan to creditors. | Соответственно, законодательство о несостоятельности может распространить действие моратория на обеспеченных кредиторов на период времени, необходимый для разработки и представления кредиторам плана реорганизации. |
| Almost half the population of Cyprus lost properties as a result of inter-communal strife or military action between 1963 and 1974 and the unresolved division of the island since that time. | В результате межобщинной вражды или военных действий, проходивших в период с 1963 по 1974 год, а также из-за неурегулированной проблемы раздела острова, сохраняющейся на протяжении всех этих лет, почти половина населения Кипра лишилась своей собственности. |
| However, the period of seven days is too short a time to assist a wife and newborn child. | Однако семидневный период слишком короток для того, чтобы можно было помочь своей жене и новорожденному. |
| Exception: right not to be cumulated in the post delivery period with part time service providing (remission to article 270). | Исключение: это право не может быть использовано в послеродовой период и осуществляться вместе с правом на неполный рабочий день (ссылка на статью 270). |
| The Committee noted that, between 1995 and 1997, Guinea-Bissau had steadily reduced its arrears but that since that time its arrears had increased. | Комитет отметил, что в период 1995 - 1997 годов Гвинея-Бисау неуклонно сокращала объем своей задолженности, однако затем эта задолженность увеличилась. |
| These events take place at a time when there had been some hope that resumed contacts between the parties could restart the political process. | Эти события происходят в тот период, когда появилась надежда на то, что возобновление контактов между сторонами могло бы способствовать восстановлению политического процесса. |
| In a time of increasingly serious resource gaps in many vitally important programmes, refusing to work with a willing partner like Taiwan is unreasonable if not irresponsible. | В период все более серьезной нехватки ресурсов у многих жизненно важных программ отказываться от работы с таким готовым к сотрудничеству партнером, как Тайвань, не только неразумно, но и безответственно. |
| How many of our own countries can report similar developments in such a short time and under such difficult conditions? | Сколько наших стран может сообщить об аналогичном прогрессе за такой короткий период в таких трудных обстоятельствах? |
| At that time, it had also approved the need for credible and tested performance management systems to be in place before the pilot study commenced. | В тот период она также подтвердила необходимость создания авторитетных и проверенных систем организации служебной деятельности до начала экспериментального исследования. |
| At that time, however, some additional external studies and internal reviews were still required to evaluate thoroughly risks and to recommend appropriate mitigation measures. | Однако в тот период требовалось провести несколько дополнительных внешних исследований и внутренних обзоров для тщательной оценки рисков и вынесения рекомендаций в отношении принятия соответствующих мер по их уменьшению. |
| This is particularly significant at a time of a global economic slowdown, which is exacerbating the vulnerabilities of developing countries, and hindering their ability to achieve sustainable development goals. | Это имеет особо важное значение в период глобального экономического спада, который усугубляет уязвимость развивающихся стран и является препятствием для их способности по достижению целей устойчивого развития. |
| While the Department reform would require more gestation time to produce its full impact, OIOS is of the view that the process is on the right track. | Хотя для получения максимальной отдачи от реформы Департамента потребовался бы более длительный период вызревания, УСВН считает, что процесс идет в правильном направлении. |
| It was also pointed out that the outline covered a shorter time frame and was prepared within months before the preparation of a proposed programme budget. | Кроме того, он сослался на то, что наброски подготавливаются на более короткий период, и их подготовка осуществляется за несколько месяцев до подготовки предлагаемого бюджета по программам. |
| This is of particular concern and importance at a time when the region might go into a period of further instability and unpredictability. | В период, когда регион может вступить в новый этап усугубления нестабильности и непредсказуемости, это особенно важно и необходимо. |
| At this particularly precarious time across the Middle East, I would like to urge all parties to exercise maximum restraint in their words and deeds. | Весь Ближний Восток переживает сейчас исключительно опасный период, и я хотел бы настоятельно призвать все стороны проявлять максимальную сдержанность как на словах, так и на деле. |
| During that time, a total of 39 communications had been transmitted to 39 States, and 14 States had replied. | В этот период ею было направлено в общей сложности 39 сообщений государствам, 14 из которых дали ответы. |
| At the time of the Board's review, none of the internal auditors had extensive experience in such fields as the audit of investment management. | В период проведения Комиссией своего обзора никто из внутренних ревизоров не имел широкого опыта в таких областях, как ревизия вопросов управления инвестициями. |
| The tenth anniversary of that Conference is of particular importance to us as it is being held at a time when the international community is facing many challenges. | Десятая годовщина этой Конференции имеет для нас особую важность, поскольку она отмечается в период, когда международное сообщество сталкивается с многочисленными сложными задачами и вызовами. |
| As Africans and as partners of Africa, we are well aware that this is an important time in the history of the continent. | Как африканцы и партнеры Африки мы хорошо знаем, что это важный период в истории континента. |
| At a time of tension, roles are defined by the masculinity of war, with little emphasis on the human rights of women and girls. | В период напряженности роли определяются мужским компонентом войны, и практически никакого внимания не уделяется правам человека женщин и девочек. |
| We applaud and commend the Special Independent Commission, which has accomplished so much in so little time with such meagre resources. | Мы воздаем честь и хвалу Специальной независимой комиссии, которая за столь короткий период времени и при столь скудных ресурсах добилась столь многого. |
| There will clearly be a transitional period before a fully developed corps is in place, as it will take time to fully achieve this objective. | Речь, безусловно, идет о том, что, прежде чем можно будет создать полностью сформированный корпус, потребуется переходный период, поскольку для полного достижения этой цели нужно время. |
| It could also guide debtors and creditors in their discussions on how much debt reduction was required in order to reach a manageable schedule of repayments over time. | Результаты его применения также могут использоваться должниками и кредиторами в качестве ориентира при обсуждении вопроса о том, насколько необходимо сократить размеры задолженности для обеспечения выполнимости графика ее погашения за определенный период. |
| It is set up in the country where the crimes took place and within a time limit of three years. | Он учрежден в стране, где были совершены преступления, и его работа рассчитана на трехлетний период. |
| Another time of danger faced by women is the transition period from war to peace, when the demobilization of armies and the demilitarization of personnel take place. | Еще одна угроза подстерегает женщин в переходный период от войны к миру, когда происходит демобилизация вооруженных сил и демилитаризация военнослужащих. |