Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
When the five-year transitional period for recovery from genocide expired on 19 July 1999, it was extended by the Government of Rwanda for another four years on the ground that more time was needed to promote reconciliation and complete the drafting of a new constitution. Когда 19 июля 1999 года истек пятилетний переходный период восстановления страны после геноцида, правительство Руанды продлило этот срок еще на четыре года на том основании, что для обеспечения примирения и окончательной разработки новой конституции требуется больше времени.
Before seed money was actually allocated in May teams were asked to prepare a means-end diagram identifying outputs to be produced and expected outcomes within a given time frame, together with their success indicators and the inputs required. Прежде чем начальные инвестиции были фактически распределены, в мае группам было предложено подготовить диаграмму средств и целей с указанием результатов, которые будут достигнуты, и ожидаемых результатов за определенный период времени, а также показателей успешной деятельности и требуемых ресурсов.
The traffic data reported relate always to the last year's volumes and to the neighbouring 5-year periods, thus making it possible to create fresh time series each year for the purposes of traffic forecasting. Сообщаемые данные о перевозках всегда относятся к показателям объема перевозок за прошедший год и за последний пятилетний период, что тем самым позволяет ежегодно создавать новые временные ряды для целей транспортного прогнозирования.
Ms. Sánchez de Cruz, speaking as one of the sponsors, said INSTRAW needed support at a crucial time in order to be able to press on with its work as a key instrument for the advancement of women worldwide. Г-жа Санчес де Крус, выступая как один из авторов проекта резолюции, говорит, что МУНИУЖ нуждается в поддержке в этот важный период времени, с тем чтобы иметь возможность продолжать свою работу в качестве одного из главных инструментов улучшения положения женщин в мире.
Aerial surveys are not likely to detect sunken oil in deep water ten years after it was released, because the oil most probably would have been buried by sediment during that time. Аэросъемки вряд ли позволят обнаружить погрузившуюся нефть на больших глубинах через 10 лет после ее разлива, поскольку за этот период она, скорее всего, уже захоронена в отложениях.
I remain concerned, however, about the volatile security and political situation in Guinea-Bissau, especially at a time when the country is preparing for crucial elections. Я по-прежнему обеспокоен, однако, нестабильной ситуацией в области безопасности и политической ситуацией в Гвинее-Бисау, особенно в период, когда страна готовится к существенно важным выборам.
Given his skills and experience, we are confident that he will competently lead our deliberations as we consider the pressing global issues that face the Organization at this critical time. Мы убеждены в том, что Ваша компетентность и Ваш опыт станут залогом умелого руководства нашей нелегкой работой, ибо мы рассматриваем острые глобальные вопросы, стоящие перед Организацией в этот критический период.
Nepal has now broached a new phase of peace and the further strengthening and protection of human rights, at a time when the global economy is in not in the best of situations. Непал переходит к новому этапу построения мира, к дальнейшему укреплению и защите прав человека в период, когда мировая экономика находится не в самом лучшем состоянии.
We are going through a very difficult time, when compliance with the law and respect for the authority of the State threaten to collapse. Мы переживаем весьма сложный период, поскольку в нашей стране существует реальная угроза краха системы, основанной на соблюдении закона и уважении к государственной власти.
During that time, the grip of the occupation has tightened and the barbarism of the associated practices and repressive measures has become more marked, in particular through the perpetration of war crimes against our people. За этот период усилилось давление оккупации и связанные с ним варварские действия, а репрессивные меры стали еще жестче; в частности, они выразились в совершении военных преступлений против нашего народа.
The Planning Group took note that the 2009 meeting of Legal Advisers of international organizations within the United Nations system will take place in Geneva at a time that coincides with the session of the Commission. Группа по планированию приняла к сведению, что встреча советников по правовым вопросам международных организаций системы Организации Объединенных Наций 2009 года состоится в Женеве в период, совпадающий с проведением сессии Комиссии.
The ability of Field Service personnel to deploy rapidly and adapt to difficult circumstances and their high commitment were assets that were very much in demand at a time when the Organization was frequently asked to field large numbers of civilians at short notice. Способность специалистов категории полевой службы к быстрому развертыванию и приспособлению к трудным обстоятельствам и их высокая приверженность являются теми важными качествами, в которых ощущается острая необходимость в период, когда Организацию часто просят направлять на места в короткий срок большое число гражданских лиц.
That step comes at an extremely sensitive time when the deployment of the hybrid force has begun and when further regional and international efforts are being made to move the political process ahead. Эти шаги пришлись на чрезвычайно чувствительный период, совпавший с началом развертывания смешанных сил, когда на региональном и международном уровнях предпринимаются дополнительные усилия для продвижения политического процесса.
It also comes at a time of hope and reflects a sense of optimism that the United Nations remains the only institution that can protect and promote security, development and the rule of law. Оно также появляется в период надежд и отражает чувство оптимизма по поводу того, что Организация Объединенных Наций остается единственным институтом, который способен защищать и поощрять безопасность, развитие и верховенство права.
Indeed, for the first time, heads of State and Government agreed on specific objectives and targets in the social, economic and educational fields up to the year 2015. Более того, впервые в истории главы государств и правительств достигли согласия в отношении конкретных целей и показателей в социально-экономической и образовательной областях на период до 2015 года.
This document was submitted late because there was insufficient time to finalize it between the dates of the first session of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action and the document deadline. Настоящий документ был представлен с опозданием, поскольку не было достаточно времени завершить его в период между первой сессией Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества и установленным сроком представления документа.
Countries where refugee legislation was approved for the first time during the reporting period included the Democratic Republic of Congo, El Salvador, Moldova, Paraguay, and Peru. К числу стран, в которых в рассматриваемый период впервые было принято национальное законодательство о беженцах, относятся Демократическая Республика Конго, Молдова, Парагвай, Перу и Сальвадор.
The Government negotiated this implementation period to ensure that there will be enough time to consult closely with employers, individuals and expert groups on the development of clear and workable legislation. Правительство обсудило указанный период осуществления, с тем чтобы обеспечить достаточное время для проведения тесных консультаций с работодателями, отдельными лицами и группами экспертов с целью разработки четкого и эффективного законодательства.
They are therefore, at any given time, at any given place, the highest combined expression of the mind and of the work of human hands. Поэтому в каждый определенный период времени, в любом конкретном месте, они являются высшим общим выражением разума и результатом труда рук человека.
Ms. Maguire (Holy See), recalling all the decisions adopted at the various summit meetings and conferences held since the Fourth World Conference on Women in 1995, said that it was time to turn words into action. Г-жа Магир (Святейший Престол), ссылаясь на все решения, принятые на различных встречах на высшем уровне и конференциях за период после проведения в 1995 году четвертой Всемирной конференции по положению женщин, говорит, что пришло время перейти от слов к конкретным делам.
At that point in time, however, the Secretariat was unable to determine whether extra capacity was available, since it did not have a complete picture of the requirements for the 2004-2005 biennium. Вместе с тем на данный момент Секретариат не может с точностью подтвердить факт наличия в будущем дополнительных конференционных возможностей, поскольку он еще не располагает полной картиной потребностей на двухгодичный период 2004 - 2005 годов.
This document was submitted late because there was insufficient time to finalize it between the deadline for the submissions and the document deadline. Позднее представление настоящего документа объясняется нехваткой времени для завершения его подготовки в период между установленным сроком представления материалов и сроком выпуска документа.
On 25 October 1993, at the initiative of Egypt - at that time chairing the Organization of Africa Unity - the General Assembly adopted resolution 48/11 by which it revived the ancient Greek tradition of the Olympic Truce. 25 октября 1993 года по инициативе Египта в период, когда он возглавлял Организацию африканского единства, Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 48/11, которой она вдохнула новую жизнь в древнюю греческую традицию «олимпийского перемирия».
This benefit is limited to six consecutive working days at any one time and shall cease if the condition of the worker is considered to be of a permanent nature. Выплата этого пособия ограничивается шестью рабочими днями подряд за любой единый период времени и прекращается, если считается, что состояние данного работника становится хроническим.
It should be mentioned that in 1998, for the first time, the readjustment of the minimum wage was fixed by negotiation between the government and the workers' organizations for a period of three years. Следует отметить, что в 1998 году между правительством и организациями трудящихся впервые состоялись переговоры относительно корректировки минимальной заработной платы на трехлетний период.