The SELECTquery aggregates the minimum, maximum and average temperature values over a one-second time period, returning a continuous stream of aggregated results at one second intervals. |
SELECT запрос агрегирует минимальные, максимальные и средние значения температуры за один период времени, возвращая непрерывный поток агрегированных результатов с интервалом в одну секунду. |
Here you can either enter two dates, between which the files were created or modified, or specify a time period. |
Здесь вы можете определить две даты, между которыми были изменены или созданы файлы, также можно задать определённый период времени. |
Tasmania was a British colony from 1856 until 1901, at which time it joined five other colonies to form the Commonwealth of Australia. |
Британская колония Тасмания существовала на острове в период с 1856 по 1901 годы, когда она вместе с пятью другими австралийскими колониями вошла в состав Австралийского Союза. |
At the time it was considered a temporary wartime decision which would be revoked a few years later, which eventually did not happen. |
Тогда это рассматривалось как решение только на период войны, которое будет отменено спустя несколько лет, но этого в итоге не произошло. |
During the peace Graves spent much of his time in France, and in the early years of the French Revolutionary Wars had no employment. |
Период мира Грейвз провел большей частью во Франции, и в первые годы французских революционных войн не служил. |
Look, she's just having a hard time because her and our doctor had a very specific birth plan. |
Слушайте, у нее трудный период, потому что она и ее доктор разработали специальный план родов. |
It was a weird time in my life because everything was changing so fast and I knew we were becoming popular. |
Это был странный период в моей жизни, потому что всё так быстро менялось и я знал, что мы становились популярными. |
At the same time, a similar music-based subculture was beginning to take shape in various parts of Australia. |
В тот же период схожая, основанная на музыке, субкультура начала формироваться в разных частях Австралии. |
At a time when the People's Republic of China was not officially recognized by the Greek Government, he became the de facto ambassador of Beijing in Athens. |
В период, когда Китайская Народная Республика не была официально признанной греческим правительством, он стал де-факто китайским послом в Афинах. |
However, Johnny Mercer (the film's composer) and Fox studio executives convinced him that work would be the best thing for him at that time. |
Но, тем не менее, Джонни Мерсер (композитор фильма) и руководители студии Fox убедили его, что работа в этот период будет очень полезна для него. |
Infantino was made DC's publisher in early 1971, during a time of declining circulation for the company's comics, and he attempted a number of changes. |
Инфантино стал издателем DC Comics в 1971, в период снижения тиражей комиксов издательства, и он предпринял попытку внести изменения. |
At the same time, Zaharoff had prevailed upon Clemenceau to ensure that the Treaty of Versailles included protection of Monaco's rights as established in 1641. |
В этот же период Захарофф убеждает Клемансо, чтобы тот включил в Версальский договор 1919 года защиту прав Монако в том виде, в котором они были установлены в 1641 году. |
At that time there were three civilian aircraft in the air, carrying out scheduled flights: |
В этот период в воздухе находилось три гражданских самолета, выполняющих регулярные рейсы: |
I think that you're having quite a difficult time |
Я сделал вывод, что у тебя очень тяжелый период |
Any crimes fit his M.O. during that time period? |
Какие-то преступления соответствовали его образу действий за этот период? |
So I went and got a list of all the projects they were working on around the time of Rachel Beck's disappearance. |
Так что я получил список всех площадок, где они работали в период исчезновения Рейчел Бек. |
In fact, I think the board of trustees have had... their first, true stroke of inspiration in some time. |
Фактически, я считаю, что это первая удачная мысль совета попечителей за последний период. |
His time as a political leader was characterized by considerable discord within the Norwegian parliament and between Norway and the Swedish government. |
Его период пребывания у власти в качестве лидера характеризовался значительными разногласиями в норвежском парламенте, а также между Норвегией и шведскими властями. |
Every city lives with its own life and 10 years is not long period, but our experience proves that the short time can be used very productively. |
Каждый город живет своей жизнью и 10 лет - это небольшой период времени, но его, как доказывает наш собственный опыт, можно использовать очень умело и плодотворно. |
At the same point in time, between 1233 and 1235, Alan was styling himself "Count of Atholl". |
В данный период времени, между 1233 и 1235 годами, Алан именовал себя «графом Атолла». |
At the same time, the road networks were developing quickly and the number of road vehicles doubled in the after-war period. |
В то же время автомобильные дороги развивались быстрыми темпами и в послевоенный период количество автотранспортных средств удвоилось. |
Another difference is that stations are given a TXOP: they may send multiple packets in a row, for a given time period selected by the HC. |
Другое отличие заключается в том, что станциям даётся Transmit Opportunity (TXOP): они могут посылать несколько пакетов друг за другом, в выделенный им период времени выбранный HC. |
As projects can start at any time of the biennium and have variable durations, which can exceed a calendar biennium, these receivables are inevitable. |
Поскольку осуществление проектов может начинаться в любое время в течение двухгодичного периода и иметь различную продолжительность, которая может превышать календарный двухгодичный период, наличие такой дебиторской задолженности неизбежно. |
When it comes to national leadership at a time of fragility and transition, so much seems to depend on the luck of the draw. |
Когда речь идет о национальном лидерстве во времена неустойчивости и в переходный период, здесь, кажется, очень многое зависит от удачи. |
Sometimes, debt-service payments are rescheduled and perhaps stretched out over a longer period, thus giving the debtor country time to regain its ability to pay. |
Иногда платежи по обслуживанию долга переносятся и, возможно, растягиваются на более длительный период, что дает стране-должнику время, чтобы восстановить свою платежеспособность. |