This is particularly the case at a time of great change in a globalizing world and as the world shifts towards a knowledge-based global economy. |
Это приобретает особенно важное значение в период крупных перемен в глобализирующемся мире и по мере дальнейшего усиления тенденции к созданию глобальной экономики, основанной на знаниях. |
It was stated in the Special Committee that the proposal under consideration reflected many important aspects relative to the functioning, efficiency and legitimacy of the United Nations, at a time of great complexity for the international community. |
В Специальном комитете было заявлено, что в рассматриваемом предложении получили отражение многие важные аспекты, касающиеся функционирования, эффективности и легитимности Организации Объединенных Наций, в период, являющийся очень сложным для международного сообщества. |
Either social protection systems were not created at all, or they were not fully operational at the time of the crisis. |
В период кризиса в некоторых странах системы социальной защиты либо вообще отсутствовали, либо действовали не в полном объеме. |
Net premiums increased by 4 per cent from $20.4 billion to $21.2 billion over the same time period. |
За этот же период чистые страховые взносы возросли на 4 процента с 20,4 млрд. долл. США до 21,2 млрд. долл. США. |
In light of the economic crisis and the high unemployment levels of the time, this benefit was converted to a financial allowance for low-income families, but the positive discrimination element was lost. |
Экономический кризис, разразившийся в этот период, и высокий уровень безработицы обусловили то, что данное пособие стало экономической помощью для малообеспеченных домохозяйств, но при этом не была решена первоначально поставленная задача - обеспечить позитивную дискриминацию. |
Since asbestos-containing materials had been widely used in the building at the time of its construction, a definitive solution to the problem would be achieved only with the implementation of the capital master plan prepared by the Secretary-General. |
Поскольку в период строительства этого здания широко использовались асбестосодержащие материалы, окончательно решить эту проблему можно лишь при условии осуществления подготовленного Генеральным секретарем генерального плана капитального ремонта здания. |
By mid-2000, the Agency had selected a new financial system, which was intended to be operational by June 2001, in time for the preparation of the next biennium budget. |
К середине 2000 года Агентство выбрало новую финансовую систему, которая должна быть задействована к июню 2001 года, то есть к моменту подготовки бюджета на новый двухгодичный период. |
The warnings are basically an information system showing areas of vulnerability and threats at a given time and place so that the authorities and the community itself can make preparations to prevent the occurrence of violations of international humanitarian law. |
Система предупреждения представляет собой, по сути дела, информационную систему, указывающую на уязвимые сферы и на существующие угрозы в каждый конкретный период времени и для каждого конкретного места, с тем чтобы власти и само общество могли принимать меры для предотвращения совершения нарушений международного гуманитарного права. |
Besides the traditional sources of funding such as voluntary contributions, cost-sharing and sub-trust funds, appearing for the first time in the income category in the biennium 1998-1999 are fully funded arrangements and United Nations joint ventures. |
Помимо традиционных источников финансирования, таких как добровольные взносы, совместное финансирование и целевые субфонды, в двухгодичный период 1998 - 1999 годов в категории поступлений впервые появились соглашения о полном финансировании и совместные начинания Организации Объединенных Наций. |
IFI compliance mechanisms established restrictions on the range of persons or entities that might avail of the mechanism, and some IFIs had a quite limited time period in which a complaint could be brought. |
Механизмы контроля за соблюдением МФУ устанавливают ограничения на круг лиц или организаций, которые могут воспользоваться этими механизмами, а некоторые МФУ определяют весьма ограниченный период времени, в течение которого может подаваться жалоба. |
The work programme should identify, as far as possible, the main proposed activities for the forthcoming intersessional period and their objectives, estimated costs, time frames and expected outcomes. |
В программе работы следует в максимально возможной степени определять основные предлагаемые виды деятельности на предстоящий межсессионный период и их цели, смету затрат, сроки реализации и ожидаемые результаты. |
He recalled that his organization had, at the time, opposed Bangladeshi independence, but he rejected any suggestion that it had violated human rights during that period. |
Он напомнил, что его организация в то время выступала против независимости Бангладеш, но отвергла все выдвинутые против нее обвинения в нарушении прав человека в этот период. |
After failing to produce an adequate Kosovo development strategy and plan on time early in 2007, the Government decided to focus on the preparation of a new medium-term expenditure framework for the period 2008-2010. |
После того как в начале 2007 года не удалось своевременно представить надлежащие стратегию и план развития Косово, правительство приняло решение сосредоточить свои усилия на подготовке новой среднесрочной рамочной программы расходов на период 2008-2010 годов. |
The conferences and the budget for the biennium 2000-2001 had already been approved, yet it seemed that every time the Committee held a formal meeting, it received requests for more money. |
Конференции и бюджет на двухгодичный период 2000 - 2001 годов уже утверждены, однако складывается впечатление, что всякий раз, когда Комитет собирается на официальные заседания, ему поступают просьбы выделить еще денег. |
He also noted that the report covered a relatively limited period, from March until June 1999, and that UNHCR had taken steps to improve its performance since that time. |
Он также отметил, что доклад охватывает относительно ограниченный период времени с марта по июнь 1999 года и что УВКБ приняло после этого меры с целью повышения эффективности своей деятельности. |
This session is being held at the dawn of the third millennium, at a time when the majority of humanity is living in conditions that prevent them from realizing their aspirations. |
Эта сессия проходит на заре третьего тысячелетия в период, когда большая часть человечества живет в условиях, не позволяющих ему реализовать свои чаяния. |
Therefore, my country will maintain its commitment to a definitive settlement of that dispute during this decisive time and will support the efforts that the Secretary-General and his Personal Envoy are making in compliance with Security Council resolution 1309 (2000). |
Поэтому моя страна будет придерживаться своей приверженности цели окончательного урегулирования этого конфликта в этот решающий период и поддержит усилия, которые Генеральный секретарь и его Личный посланник предпринимают в соответствии с резолюцией 1309 (2000) Совета Безопасности. |
Throughout that time, the United Nations has played an important role in keeping peace and stability in that country and in preventing the conflict from spreading to the broader Great Lakes region of Africa. |
В этот период Организация Объединенных Наций играла важную роль в поддержании мира и стабильности в этой стране и в предотвращении распространения этого конфликта на район Великих озер в Африке. |
Keeping the key issue of sustainability in mind, the main concern stated by the experts in 2000 was the lack of an overall strategy for Romania's housing sector at that time. |
В 2000 году с учетом ключевого вопроса об устойчивости эксперты заявили, что основным предметом их озабоченности было отсутствие в тот период общей стратегии развития жилищного сектора Румынии. |
She noted that according to article 51.3 of the Protocol I Additional to the Geneva Conventions of 1949, civilians were protected "unless and for such time as they take a direct part in the hostilities". |
Она отметила, что в соответствии со статьей 51.3 Дополнительного протокола I к Женевским конвенциям 1949 года гражданские лица пользуются защитой, "за исключением случаев и на такой период, пока они не принимают непосредственное участие в военных действиях". |
In the case of UNIDO, the choice of planning horizons will ultimately reflect the mandate and particular circumstances of the Organization, although the Inspectors are of the view that the present four-year rolling time frame should be retained for the medium-term plan. |
В случае ЮНИДО выбор планового периода будет в конечном счете отражать мандат и особые условия Органи-зации, хотя, по мнению инспекторов, для средне-срочного плана следует сохранить используемый в настоящее время четырехлетний возобновляемый период. |
At the time, the Bank of Thailand had no way of measuring or discouraging short-term capital inflows, and the Bank's loan classification procedures were out of line with international standards, allowing many Thai banks to hide non-performing loans. |
В тот период Банк Таиланда был не в состоянии умерить или дестимулировать краткосрочные притоки капитала, а процедуры Банка в отношении классификации кредитов не соответствовали международным стандартам, что позволяло многим тайским банкам скрывать неблагополучные кредиты. |
The obligation of the aquifer States to protect and utilize transboundary aquifers and related works in accordance with the present draft articles should remain in effect even during the time of armed conflict. |
Обязательство государств водоносного горизонта защищать и использовать трансграничные водоносные горизонты и относящиеся к ним объекты в соответствии с настоящими проектами статей действует даже в период вооруженного конфликта. |
As was the case at the same time in 2002, a number of formations of the Eritrean Defence Forces have been temporarily relocated from Sector Centre to West, ostensibly for agricultural and construction activities. |
Как и в тот же период в 2002 году, ряд подразделений Эритрейских сил обороны были временно передислоцированы из Центрального сектора в Западный сектор, видимо для участия в сельскохозяйственных и строительных работах. |
Thus, according to article 84 of the Austrian Federal Constitution, "military jurisdiction - except in time of war - is repealed". |
Так, например, в соответствии со статьей 84 федерального конституционного закона Австрии "Военные суды упразднены, кроме действующих в период военного времени". |