Over the same time period, women's representation in parliaments in the Middle East and North Africa increased from 3.6 per cent to 16.8 per cent. |
В этот же период уровень представленности женщин в парламентах в странах Ближнего Востока и Северной Африки повысился с 3,6 до 16,8 процента. |
Limited data also suggest that social integration and cohesion has not improved over time, even in contexts of economic growth and improved living standards. |
Имеющийся ограниченный объем данных дает также основания полагать, что в прошедший период не произошло улучшений в области упрочения социальной интеграции и сплоченности, даже на фоне экономического роста и улучшения условий жизни. |
It also presents the achievements, best practices, constraints, challenges, and the progress made during the reporting time on the accepted recommendations. |
В нем также рассказывается о достижениях, передовой практике, препятствиях, вызовах и прогрессе, достигнутом за отчетный период в выполнении рекомендаций, с которыми согласилась страна. |
At that time, Colombia made a voluntary commitment to engage in continuous follow-up, which it has done for the past four years. |
В тот период Колумбия по собственной инициативе взяла на себя обязательство по осуществлению непрерывного мониторинга, которое она неуклонно выполняет в течение последних четырех лет. |
The High Commissioner stressed that the World Conference took place at a turning point in the twentieth century, and at a time of transformation marked by shifting paradigms and new opportunities. |
Верховный комиссар подчеркнула, что Всемирная конференция проходила в поворотный момент двадцатого столетия, в период преобразований, отмеченный сменой мировоззрений и появлением новых возможностей. |
He's just going through a... really hard time and... |
Просто у него сейчас... сложный период, и... |
Did he travel to Ireland during that time? |
Он путешествовал в Ирландию в этот период? |
The President compared the economy of this country to a garden and he stated that after a period of decline, a time of growth would naturally follow. |
Президент сравнил экономику этой страны с садом, и сказал, что после периода упадка обязательно следует период роста. |
Which is why we're mapping out any suspected but unsolved arson fires during the time period that used a similar methodology. |
Именно поэтому мы отмечаем на карте все подозрительные, но нераскрытые поджоги за этот период времени, в которых использовались похожие методы. |
Lily is having the time of her - |
У Лили сейчас такой период в жи... |
The Unit prepared a meta-analysis, which comprises 100 evaluations, analysing, for the first time, evaluation recommendations covering the period 2011-2014. |
Группа подготовила мета-анализ, объединяющий 100 оценок, в рамках которого впервые анализируются связанные с оценкой рекомендации за период 2011-2014 годов. |
He further claimed that at the time he deserted, a person sentenced to the death penalty by a military court was executed immediately. |
Он далее утверждал, что в тот период, когда он дезертировал, смертный приговор, вынесенный лицу военным трибуналом, сразу же приводился в исполнение. |
The necessary time period of the respective declaration of deferral. |
необходимый период времени в соответствующих объявлениях об отсрочке. |
The first time a woman held such a position was during the 2000 - 2004 presidency. |
Впервые женщина занимала этот пост в период с 2000 по 2004 год. |
In this regard, the Housing Authority pledges to maintain the average waiting time (AWT) for single elderly persons at two years. |
В связи с этим Жилищное управление обязуется принимать меры по обеспечению того, чтобы средний период ожидания (СПО) для одиноких пожилых людей не превышал двух лет. |
Appeal allowed on technical ground that period of suspended sentence had lapsed by time of further breach |
апелляция основывалась на формальном основании, что период приостановки исполнения приговора закончился к моменту совершения нового нарушения. |
Through these initiatives, many communities are learning for the first time about the lasting impact of gender-based violence under the Khmer Rouge. |
Благодаря этим инициативам многие общины впервые узнают о далеко идущих последствиях гендерного насилия, имевшего место в период правления «красных кхмеров». |
Cuba has sent information regularly and has completed most of the questionnaires sent by the special mandate holders during the period under review, within the time allowed. |
В рассматриваемый период страна на регулярной основе направляла информацию и в установленные сроки отвечала на большинство вопросников, присланных мандатариями специальных процедур. |
My time with you As your friend was, Was the best I ever had. |
Когда я была твоей подругой - это был лучший период в моей жизни. |
She's going through a vulnerable time, |
У нее сейчас период особой уязвимости, |
I know this is a hard time for you, but your uncle, he's not a good man. |
Знаю, у тебя был нелёгкий период, но твой дядя, он плохой человек. |
So the shorter the time scale, the less the effect on the future. |
Чем короче период - тем меньше влияние на будущее. |
You were a mistake that I made at a time in my life when I could afford to make mistakes. |
Ты был ошибкой которую я допустила в тот период своей жизни, когда я могла себе позволить допускать ошибки. |
You s... you see, I have a difficult time expressing my feelings, so... |
Понимаешь... понимаешь, у меня был трудный период для выражения своих чувств, поэтому... |
And people said, Well we need to take time to doit. |
Люди говорили: «Нам нужен переходный период, |