Moreover, mode 3 liberalization commitments were made at a time when Internet communications and electronic commerce were only beginning to develop. |
Кроме того, обязательства о либерализации третьего способа предоставления услуг были взяты в тот период, когда связь через Интернет и электронная торговля только появились. |
At the time of independence it was 13 per cent with only 10 university graduates. |
На период достижения страной независимости он равнялся 13%, и в ней насчитывалось лишь 10 человек с высшим образованием. |
This project is being undertaken at a time when the concern for poverty reduction has made a reappearance on the international development agenda. |
Этот проект осуществляется в тот период, когда в международной повестке дня в области развития вновь появились задачи снижения уровня нищеты. |
It could be said that formally the judiciary had already been independent during the time of the ex-USSR. |
Можно сказать, что формально независимость судебной власти существовала еще в период бывшего СССР. |
The Assembly is meeting at a time when the world is troubled by many major problems. |
Ассамблея встречается в период, когда мир столкнулся с целым рядом серьезных проблем. |
Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. |
С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях. |
Thus, the adaptation time for humans and plant and animal life to a changed environment might be too short. |
Таким образом, период адаптации людей, растений и животного мира к изменяющимся условиям может оказаться слишком коротким. |
Training: No new training initiatives that specifically address domestic violence had been implemented as of the time of reporting. |
Профессиональная подготовка: За период после представления доклада никаких новых инициатив в области профессиональной подготовки, конкретно касающихся проблемы бытового насилия предпринято не было. |
This period must not exceed 10 years counted from the time when production is definitely discontinued. |
Такой период не должен превышать 10 лет, считая с момента окончательного прекращения производства. |
The average time between receipt of requisitions and delivery of goods and services. |
Средний период времени между получением заявок и поставкой товаров и услуг. |
This reduction in the time between approval and arrival also applied to supplies for the three northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah. |
Сократился также период времени между утверждением и доставкой предметов снабжения в три северные мухафазы - Дахук, Эрбиль и Сулейманию. |
Estimated delivery time and implementation period: 1 year. |
Оценочные сроки поставки и период осуществления: 1 год. |
A similarly brief time period is common in the case of supply contracts, again depending upon the size of the contract. |
Столь же короткий период времени часто используется в случае контрактов на поставку, опять же в зависимости от размера контракта. |
Since that time, there has been little change in the situation. |
За прошедший с тех пор период положение мало изменилось. |
The Special Rapporteur's visit to Indonesia took place during a time of transition. |
Поездка Специального докладчика в Индонезию была совершена в переживаемый страной переходный период. |
The armed conflict had begun at a time when the new currency was beginning to stabilize. |
Вооруженный конфликт разразился в период, когда началась стабилизация новой валюты. |
We also believe that the persuasion and mobilization of the private sector may turn out to be very useful at a time of acute budgetary restrictions. |
Мы также считаем, что привлечение и мобилизация частного сектора могут оказаться очень полезными в период серьезных бюджетных ограничений. |
The time for suspicion and threats had ended. |
Период подозрений и угроз остался в прошлом. |
He claimed that his face was visibly swollen at the time. |
Он утверждал, что в тот период его лицо было заметно опухшим. |
Mr. SHAHI said that the answer to the Chairman's question would depend on the situation at the time. |
Г-н ШАХИ говорит, что ответ на вопрос Председателя будет зависеть от ситуации в рассматриваемый период. |
The fact is that preserving and developing the education sector was not a strategic priority at the time. |
Дело в том, что в этот период задача сохранения и развития сферы образования не считалась первостепенной и стратегической. |
At the time of finalizing the present report, the first group had departed, without major problems and in cooperation with relevant authorities. |
На период окончательной подготовки настоящего доклада первая группа уже отбыла без больших проблем и при сотрудничестве компетентных властей. |
Price increases can be introduced gradually so that consumers develop an in-built expectation that energy prices will rise through time. |
Повышение цен можно осуществлять постепенно, чтобы потребители могли привыкнуть к мысли о росте цен на энергию в предстоящий период. |
Some 1,800 people were reportedly executed in the same time period. |
В тот же период, согласно сообщениям, было казнено приблизительно 1800 человек. |
At that time the centre housed some 20 women. |
В тот период в центре находилось около 20 женщин. |