| Moreover, mode 3 liberalization commitments were made at a time when Internet communications and electronic commerce were only beginning to develop. | Кроме того, обязательства о либерализации третьего способа предоставления услуг были взяты в тот период, когда связь через Интернет и электронная торговля только появились. |
| At the time of independence it was 13 per cent with only 10 university graduates. | На период достижения страной независимости он равнялся 13%, и в ней насчитывалось лишь 10 человек с высшим образованием. |
| This project is being undertaken at a time when the concern for poverty reduction has made a reappearance on the international development agenda. | Этот проект осуществляется в тот период, когда в международной повестке дня в области развития вновь появились задачи снижения уровня нищеты. |
| It could be said that formally the judiciary had already been independent during the time of the ex-USSR. | Можно сказать, что формально независимость судебной власти существовала еще в период бывшего СССР. |
| The Assembly is meeting at a time when the world is troubled by many major problems. | Ассамблея встречается в период, когда мир столкнулся с целым рядом серьезных проблем. |
| Based on almost no experience to draw upon at that time, the updated budget reflected minor changes in requirements. | С учетом того, что в тот период не существовало практически никакой основы для составления обновленной сметы расходов, в ней были отражены лишь незначительные изменения в потребностях. |
| Thus, the adaptation time for humans and plant and animal life to a changed environment might be too short. | Таким образом, период адаптации людей, растений и животного мира к изменяющимся условиям может оказаться слишком коротким. |
| Training: No new training initiatives that specifically address domestic violence had been implemented as of the time of reporting. | Профессиональная подготовка: За период после представления доклада никаких новых инициатив в области профессиональной подготовки, конкретно касающихся проблемы бытового насилия предпринято не было. |
| This period must not exceed 10 years counted from the time when production is definitely discontinued. | Такой период не должен превышать 10 лет, считая с момента окончательного прекращения производства. |
| The average time between receipt of requisitions and delivery of goods and services. | Средний период времени между получением заявок и поставкой товаров и услуг. |
| This reduction in the time between approval and arrival also applied to supplies for the three northern governorates of Dahuk, Erbil and Sulaymaniyah. | Сократился также период времени между утверждением и доставкой предметов снабжения в три северные мухафазы - Дахук, Эрбиль и Сулейманию. |
| Estimated delivery time and implementation period: 1 year. | Оценочные сроки поставки и период осуществления: 1 год. |
| A similarly brief time period is common in the case of supply contracts, again depending upon the size of the contract. | Столь же короткий период времени часто используется в случае контрактов на поставку, опять же в зависимости от размера контракта. |
| Since that time, there has been little change in the situation. | За прошедший с тех пор период положение мало изменилось. |
| The Special Rapporteur's visit to Indonesia took place during a time of transition. | Поездка Специального докладчика в Индонезию была совершена в переживаемый страной переходный период. |
| The armed conflict had begun at a time when the new currency was beginning to stabilize. | Вооруженный конфликт разразился в период, когда началась стабилизация новой валюты. |
| We also believe that the persuasion and mobilization of the private sector may turn out to be very useful at a time of acute budgetary restrictions. | Мы также считаем, что привлечение и мобилизация частного сектора могут оказаться очень полезными в период серьезных бюджетных ограничений. |
| The time for suspicion and threats had ended. | Период подозрений и угроз остался в прошлом. |
| He claimed that his face was visibly swollen at the time. | Он утверждал, что в тот период его лицо было заметно опухшим. |
| Mr. SHAHI said that the answer to the Chairman's question would depend on the situation at the time. | Г-н ШАХИ говорит, что ответ на вопрос Председателя будет зависеть от ситуации в рассматриваемый период. |
| The fact is that preserving and developing the education sector was not a strategic priority at the time. | Дело в том, что в этот период задача сохранения и развития сферы образования не считалась первостепенной и стратегической. |
| At the time of finalizing the present report, the first group had departed, without major problems and in cooperation with relevant authorities. | На период окончательной подготовки настоящего доклада первая группа уже отбыла без больших проблем и при сотрудничестве компетентных властей. |
| Price increases can be introduced gradually so that consumers develop an in-built expectation that energy prices will rise through time. | Повышение цен можно осуществлять постепенно, чтобы потребители могли привыкнуть к мысли о росте цен на энергию в предстоящий период. |
| Some 1,800 people were reportedly executed in the same time period. | В тот же период, согласно сообщениям, было казнено приблизительно 1800 человек. |
| At that time the centre housed some 20 women. | В тот период в центре находилось около 20 женщин. |