| Commissions must consider the past and incidents that had occurred during a specific time period. | На комиссии возложена задача рассмотрения имевших место в прошлом событий и инцидентов, случившихся за конкретный период времени. |
| During the 1980-1984 presidential term, a woman was appointed Minister of Social Welfare for the first time. | В период президентского правления 1980-1984 годов женщина впервые была назначена на пост государственного министра социального обеспечения. |
| Such an advisory group would be set up for a limited time, and not as a standing body. | Такая консультативная группа будет создаваться на ограниченный период времени, а не в качестве постоянного органа. |
| Ms. Nesbah was pregnant at the time and suffered from diabetes. | В тот период г-жа Месбах была беременна и болела диабетом. |
| The 2000-2001 biennium had been a time of achievement for the Organization. | Двухгодичный период 2000 - 2001 годов был для Организации успеш-ным. |
| At a time of confusion and uncertainty, the value of cross-cultural understanding and communication cannot be underestimated. | В период беспорядков и неопределенности нельзя недооценивать значение межкультурного понимания и общения. |
| The Office of Internal Oversight Services established that there were no formal accountability mechanisms in place at the time of the review. | Управление служб внутреннего надзора установило, что на период проведения проверки никаких официальных механизмов подотчетности не существовало. |
| This would allow a discussion of the progress that has been made in the intervening time. | Это позволит обсудить прогресс, достигнутый за прошедший период. |
| The latter had not been foreseen at the time of the preparation of the budget. | Последнее не предусматривалось в период подготовки бюджета. |
| This seminar was held at a time when political instability dominated the country. | Этот семинар проходил в период, когда в стране доминировала политическая нестабильность. |
| At the same time, the number of employed persons decreased by more than 190,000. | За тот же период количество работающих лиц сократилось более чем на 190000. |
| Some suggested the use of a longer time span for calculation of the exchange rates of national currencies against the United States dollar. | Некоторые представители предложили использовать более длительный период времени для расчета обменных курсов национальных валют по отношению к доллару США. |
| At the time of the mission, reportedly only five international humanitarian NGOs had a presence in the region. | По имеющимся сведениям, в период проведения миссии в данном регионе действовали лишь пять международных гуманитарных НПО. |
| They have gained very important positions at a time when strengthened international cooperation is called for more than ever. | Они приступили к исполнению своих очень важных обязанностей в период, когда укрепление международного сотрудничества как никогда ранее приобретает особую значимость. |
| UNCTAD X took place at a time of reviving optimism in the global economy. | ЮНКТАД Х проходила в период возрождения оптимизма в глобальной экономике. |
| The period under consideration, from June 2001 to July 2002, was indeed a unique and busy time. | Рассматриваемый период, с июня 2001 по июль 2002 года, был действительно уникальным и загруженным. |
| The World Health Report 2002 annex tables expanded the health expenditure figures to report a time series for each country, from 1995-2000. | В таблицах, которые приведены в приложении к «Докладу о состоянии здравоохранения в мире» за 2002 год, содержатся расширенные данные о расходах на здравоохранение в рамках динамического временного ряда по каждой стране за период 1995 - 2000 годов. |
| The principles of results-based budgeting were used for the first time in the UNEP budget preparation for the biennium 2002-2003. | Принципы составления бюджетов на основе результатов впервые использовались при подготовке бюджета ЮНЕП на двухгодичный период 2002-2003 годов. |
| In such cases lost profits have been awarded for the period up to the time of adjudication. | В таких делах упущенная выгода присуждалась за период до момента принятия решения. |
| Summer time has already been adopted for the year 2001. | Период летнего времени на 2001 год уже определен. |
| Sufficient time will need to be allowed for discussions and consultations in order to ensure full ownership of the process by the Timorese. | Потребуется достаточно продолжительный период времени для того, чтобы обеспечить полную ответственность тиморцев за осуществление этого процесса. |
| With the preparatory period being work-intensive, this dependency is expected to continue for some time into the new biennium. | Поскольку подготовительный период потребует большого объема работы, эта зависимость, как предполагается, должна сохраняться в течение определенного времени и в новом двухгодичном периоде. |
| 8 For the first commitment period, the time period covered by this table will probably be 2007-2015. | Для первого периода действия обязательств период времени, охватываемый настоящей таблицей, будет, вероятно, охватывать 2007-2015 годы. |
| I was very honoured that we became a member of the Conference on Disarmament during my time as ambassador. | Я очень польщена тем, что мы стали членом Конференции по разоружению в период моего пребывания на посту посла. |
| Preparatory work will be undertaken inter-sessionally, and the Commission intends to allocate adequate time to a discussion on this matter. | В межсессионный период будет проведена подготовительная работа, и Комиссия намерена выделить надлежащее время для обсуждения данного вопроса. |