However, owing to insufficient lead time for the procurement of data-processing equipment in the prior mandate period, requirements were rolled over to the reporting period, resulting in an overrun of $371,300. |
Однако из-за недостатка времени для приобретения аппаратуры обработки данных в течение предыдущего мандатного периода потребности были перенесены на отчетный период, что привело к перерасходу средств в размере 371300 долл. США. |
The time account scheme and the father's quota have been other important reforms in this area, which have been implemented in periods otherwise characterized by economic recession. |
К числу других важных реформ в этой области относятся введение системы учета времени и установление квоты для отцов, причем это было сделано в период экономического спада. |
During the time the former Soviet Union thought of our country as its strategic backyard, the world's major corporations were prevented from becoming involved in the exploration of Afghanistan's natural resources and wealth. |
В определенный период бывший Советский Союз рассматривал нашу страну как свой стратегический задний двор, основные корпорации мира не допускались для участия в исследовании природных ресурсов и богатства Афганистана. |
We have to note that this anniversary session of the General Assembly is taking place at a time of increased tension and continued armed conflicts in different parts of the globe. |
Приходится констатировать, что юбилейная сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период, когда в различных точках земного шара нарастает напряженность, продолжаются вооруженные конфликты. |
Following the end of the cold war there was a period of optimism, renewed hope and expectation that the United Nations would finally play the role which had been envisaged for it at the time of its founding, almost 50 years ago. |
После окончания "холодной войны" наступил период оптимизма, новых ожиданий и надежды на то, что Организация Объединенных Наций, наконец, начнет выполнять ту роль, которая была для нее предусмотрена при ее создании, почти 50 лет назад. |
The present session of the General Assembly is taking place at a time of intensive preparations for the 1995 Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). |
Нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период интенсивной подготовки к проведению Конференции 1995 года государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
It is vitally important that, at a time when bloodshed and conflict are escalating in so many parts of the world, the Secretary-General's report should point out the causes of such conflicts. |
Чрезвычайно важно, что в период активизации кровопролитных конфликтов во многих регионах земного шара в докладе Генерального секретаря дается ясное указание на их причины. |
Ukraine believes that the lifting of the embargo would result in a heavy build-up of armaments and in stepping up the war; it could, in a short time, provoke the involvement of neighbouring countries. |
Украина считает, что снятие эмбарго приведет к большому накоплению оружия, активизации военных действий и может за короткий период спровоцировать участие в в них соседних стран. |
However, at a time when the trend is towards democratization and universalization of participation, it is the Economic and Social Council as a whole which must be entrusted with this task. |
Однако в период, когда наблюдается тенденция в направлении демократизации и универсального участия, именно Экономическому и Социальному Совету в целом следует поручить решение этой задачи. |
Commendably successful coordinated action, supported by the international community at the time of the 1992-1993 drought in southern Africa helped save millions from death by a famine that had been forecast. |
Весьма успешные согласованные действия, получившие поддержку международного сообщества в период засухи 1992-1993 годов в южной части Африки помогли спасти жизнь миллионам людей, которым угрожала голодная смерть. |
Consideration of item 37 (a) of the agenda, in accordance with resolution 47/168, is taking place at a time when devastating disasters and brutal conflicts threaten tens of millions of people throughout the world. |
Рассмотрение пункта 37а повестки дня Генеральной Ассамблеи в соответствии с резолюцией 47/168, проводится в период разрушительных катастроф и жестоких конфликтов, от которых страдают десятки миллионов людей в различных регионах мира. |
However, since that time, changing global energy trends have resulted in lower energy prices, more plentiful energy supplies, surplus energy production capacities and increasing energy reserves. |
Однако в последующий период в результате изменения глобальных тенденций в области энергетики произошло снижение цен на энергоносители, возрос объем поставок энергоносителей, были созданы избыточные возможности производства энергии и увеличены запасы энергоносителей. |
The consideration of agenda item 154, "United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s", is taking place at a time when the African continent's economic and social crisis is growing more acute. |
Рассмотрение пункта 154 повестки дня, озаглавленного "Новая программа Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы", проходит в период обострения экономического и социального кризиса на африканском континенте. |
Mr. Dione (Guinea) (interpretation from French): At a time of uncertainty and upheaval in other aspects of international relations, we are happy today to welcome the Republic of Palau into the great family of Member States of the United Nations. |
Г-н Дион (Гвинея) (говорит по-французски): В период нестабильности и значительных сдвигов в других аспектах международных отношений мы рады приветствовать сегодня Республику Палау в связи с ее вступлением в многочисленную семью государств-членов Организации Объединенных Наций. |
The information would tend to be "historical" in character, although the appropriate time period |
Информация могла бы быть "ретроспективной" по своему характеру, хотя соответствующий период времени мог бы быть неодинаковым в различных странах. |
The short time that has passed since the issuance of the report has not been sufficient to enable us to study it in depth. |
Короткий период времени, истекший со времени представления доклада, не позволил нам глубоко изучить его. |
At the same time, it might be important for the trained FADM units to start gradual deployment to vital installations in order to ensure a smooth hand-over from ONUMOZ after the elections. |
В то же время важно, как представляется, чтобы прошедшие подготовку подразделения СОМ начали постепенное развертывание в зонах расположения жизненно важных объектов, с тем чтобы обеспечить плавный переход контроля над ними от ЮНОМОЗ в период после выборов. |
Under the Trade Union Reform and Employment Rights Act 1993, all pregnant workers have the right not to be unreasonably refused paid time off work for antenatal care and the dismissal of a woman because she is pregnant or for reasons connected with her pregnancy is automatically unfair. |
По Закону о реформе профсоюзов и правах в области занятости 1993 года все беременные работницы имеют право на оплачиваемый отпуск в предродовой период, а решение об увольнении женщин по причине беременности или другим причинам, связанным с беременностью, автоматически квалифицируется как несправедливое. |
Mr. President, it is the last time I take the floor, not only under your presidency but also for the foreseeable future in the plenary of this August forum. |
Г-н Председатель, я беру слово в последний раз не только в период вашего председательства, но и в обозримом будущем на пленарных заседаниях этого уважаемого форума. |
We look forward to a work programme for the inter-sessional period closely linked to textual progress in the rolling text with the aim of concluding a CTBT at the earliest possible time. |
Мы рассчитываем, что программа работы на межсессионный период будет тесно увязана с достижением прогресса в деле разработки текстовых элементов "переходящего текста", с тем чтобы заключить ДВЗИ в кратчайшие возможные сроки. |
At the time when this year's session of the Conference on Disarmament is at its end, I wish to congratulate you for the progress achieved under your presidency. |
Сейчас, когда текущая годовая сессия Конференции по разоружению близится к концу, я хочу поздравить вас с тем прогрессом, который был достигнут в период вашего председательства. |
At that time, the Department of Public Prosecutions ordered his remand in custody for 15 days pending investigation and subsequently ordered his release on 16 June 1993. |
Параллельно с этим прокуратура постановила заключить его под стражу сроком на 15 суток на период проведения расследования, а 16 июня 1993 года распорядилось освободить его из-под стражи. |
At the same time, we would like to emphasize that we trust that the real problem of determining my country's scale of assessment in accordance with its capacity to pay will be solved before the fiftieth session of the General Assembly. |
Одновременно хотелось бы выразить уверенность в том, что реально существующая проблема начисления Республике Беларусь ставки взноса, соответствующей ее платежеспособности, будет решена в оставшийся до пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций период. |
Amnesty International acknowledged that over the past two years there had been progress with respect to improving access to East Timor by human rights and humanitarian organizations: East Timor was now more open to outsiders than at any other time since 1975. |
"Международная амнистия" признала, что за последние два года в деле расширения доступа правозащитных и гуманитарных организаций в Восточный Тимор достигнут определенный прогресс: в настоящее время эта территория в большей степени открыта для иностранцев, чем в любой другой период времени начиная с 1975 года. |
As the report for 1993-1994 shows, the past year has seen a confirmation of the tendency towards a renewed interest in the Court's jurisdiction that has been evident for some time now. |
Как свидетельствует доклад, охватывающий период 1993-1994 годов, за прошедший год получила новое подтверждение тенденция в сторону углубления интереса к выносимым Судом заключениям, которая прослеживается уже на протяжении определенного времени. |