At a time when so many economies are struggling, some may claim that sustainability is a luxury we cannot afford. |
В период, когда экономика столь многих стран переживает трудности, кто-то может заявить, что такую роскошь, как экологическая устойчивость, мы себе позволить не можем. |
Headquarters Contracts and Property Committee average processing time for procurement cases (number of days) |
Средний период рассмотрения закупочных заявок Комитетом штаб-квартиры по контрактам и имуществу (количество дней) |
Therefore it can be expected that the support of the affected personnel can be maintained for the time needed to realize changes. |
Поэтому можно ожидать, что поддержка со стороны затрагиваемых сотрудников может сохраниться на весь период, необходимый для осуществления преобразований. |
The Commission decides in 1989 to meet on a biennial basis to provide more intersessional time for the secretariat to produce substantive outputs. |
В 1989 году Комиссия постановляет проводить совещания раз в два года с тем, чтобы дать секретариату больше времени в межсессионный период для подготовки более предметных докладов. |
Those times were significantly longer than the time taken to process assessed contributions, which was reduced from 53 to 14 days between 2007 and 2009, as previously stated. |
Эти сроки были значительно более продолжительны, чем затрачиваемое на обработку данных по начисленным взносам время, которое, как указывалось ранее, в период с 2007 по 2009 год сократилось с 53 до 14 дней. |
This period is particularly relevant as agencies often use internal reserves or reprogramme existing funds to cover the time between Central Emergency Response Fund funding approval and disbursement. |
Этот период особенно важен, так как учреждения часто используют внутренние ресурсы или же перераспределяют имеющиеся средства, чтобы компенсировать временной разрыв между одобрением финансирования СЕРФ и выплатой финансовых средств. |
Also by resolution 62/218, the General Assembly approved the request of the Committee relating to meeting time in the biennium 2008-2009. |
Также в резолюции 64/218 Генеральная Ассамблея одобрила просьбу Комитета в отношении времени, отводимого для проведения заседаний в двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
Indeed, his contributions and his leadership have played an important role in the progress that the Alliance has made in such a short time. |
Фактически его вклад и руководство сыграли важную роль в достижении Альянсом прогресса за такой короткий период времени. |
The time required to import dropped from 60 to 52 days during the same period, indicating a 13 per cent reduction. |
За этот же период время, необходимое для обработки импортных грузов, сократилось с 60 до 52 дней, т.е. на 13 процентов. |
The Mission plans its stock acquisition depending on information available at that particular time based on its experience. |
Миссия планирует закупки товарно-материальных запасов с учетом информации, имеющейся в соответствующий период времени, и с учетом предыдущих расходов. |
Conferences and Meetings of High Contracting Parties should be scheduled for the minimum time necessary to achieve their objectives; |
конференции и совещания Высоких Договаривающихся Сторон следует планировать на минимальный период времени, необходимый для достижения их целей; |
An exception is that the right not available in period after giving birth when working part time (reference to Art. 270). |
Право на такой отпуск в послеродовой период не предоставляется женщинам, работающим неполный рабочий день (см. статью 270). |
When a woman's pension is calculated, periods of leave for childcare are counted as part of total employment time. |
Кроме того, при исчислении пенсии в стаж работы включают период нахождения женщины в социальном отпуске по уходу за ребенком. |
At the same time, the Soviet period also saw many undesirable trends emerge in Azerbaijan, as elsewhere throughout the USSR. |
В то же время в советский период развития в Азербайджане, как и во всем СССР, проявились и многие негативные тенденции. |
At the same time, collecting and destroying ODS banks will also accelerate the recovery of the ozone layer by up to 2 years. |
Наряду с этим, сбор и уничтожение банков ОРВ позволят ускорить восстановление озонового слоя на период до двух лет. |
The current crisis comes at a time when more actors are involved in the health sector and the types of financing mechanisms are more diversified. |
Нынешний кризис настал в тот период, когда в сектор здравоохранения вовлекается большее количество субъектов и диверсифицируются типы механизмов финансирования. |
During the same time period, the United States Agency for International Development (USAID) was also addressing the issue of disability in its development programmes. |
В тот же период времени Агентство Соединенных Штатов по международному развитию (ЮСАИД) также занималось вопросом об инвалидности в своих программах развития. |
However, at the time of writing the present report no management response had been shared with respect to the assessment. |
Вместе с тем на период подготовки настоящего доклада применительно к этой оценке не поступило никакой информации о мерах по реагированию со стороны руководства. |
The help of donor countries would be most welcome at a time of global economic crisis and restrictions in budgets to ensure the development of technical assistance activities. |
В период глобального экономического кризиса и урезания бюджетов особую актуальность приобретает помощь стран-доноров на цели расширения деятельности по оказанию технической помощи. |
In particular, 69 projects are now registered in the African region (in comparison with 46 at the same time last year). |
В частности, в настоящее время в африканском регионе зарегистрировано 69 проектов (в сравнении с 46 на тот же период прошлого года). |
In the relatively short time since the Mission withdrew from Chad on 31 December, this has not as yet been the case. |
В относительно короткий период, прошедший с момента вывода Миссии из Чада 31 декабря, эти опасения пока не оправдались. |
One speaker cautioned the incoming members that two years is a condensed time frame in which to become an effective member of the Security Council. |
Один из ораторов предупредил вновь избранных членов о том, что два года - это очень короткий период, чтобы стать эффективным членом Совета Безопасности. |
However, we regret that this comes at a time when a ceasefire has yet to be signed for Southern Kordofan. |
Тем не менее мы сожалеем, что это происходит в период, когда до сих пор не подписано соглашение о прекращении огня для Южного Кордофана. |
In his closing statement, the Executive Director said that the current session had taken place at a time of immense urban challenges. |
В своем заключительном заявлении Директор-исполнитель заявил, что нынешняя сессия проходила в период масштабных проблем и задач, стоящих перед городами. |
Achieving progress in the little time left will require a strong partnership between the parties and their renewed commitment to overcoming deadlocks and finding lasting and peaceful solutions to contentious issues. |
Для достижения прогресса в оставшийся непродолжительный период времени необходимо партнерство между сторонами и подтверждение ими своей готовности искать выходы из тупиков и находить долгосрочные и мирные решения спорных вопросов. |