The second is to guarantee the quality of the reporting process: since 1994 Governments have been investing considerable time and resources in the preparation, collection and validation of the emissions data which they transmit. |
Второй приоритет заключается в обеспечении надлежащего качества процесса отчетности: за период с 1994 года правительствами было потрачено немало времени и ресурсов на подготовку, сбор и проверку передаваемых данных о выбросах парниковых газов. |
Nevertheless, it had taken some time for the legal change to become a reality, with Government-backed encroachment on indigenous lands by migrants, multinational corporations and large domestic businesses, particularly under United States rule. |
Тем не менее для того, чтобы этот правовой акт стал реальностью, потребовалось некоторое время, в течение которого с ведома правительства на земли коренных народов посягали мигранты, многонациональные корпорации и крупные национальные компании, особенно в период американского правления. |
Furthermore, the memorandum of understanding for the period from 1 January to 31 December had not been finalized or signed at the time of the audit. |
Кроме того, меморандум о взаимопонимании на период с 1 января по 31 декабря не был доработан или подписан к моменту ревизии. |
The five-year project is expected to be in the construction phase during the period 2010-2011, with ongoing renovation under way at that time in the Secretariat, General Assembly and Conference Buildings. |
Ожидается, что строительные работы в рамках этого пятилетнего проекта будут проводиться в 2010 - 2011 годах, причем реконструкции в этом период подвергнутся здания Секретариата, Генеральной Ассамблеи и конференционного корпуса. |
The United Nations is appealing for an interim period with extensions of agreements and visas, during which time the agencies can apply for their new memorandums of understanding. |
Организация Объединенных Наций обратилась с призывом установить промежуточный период с продлением действия соглашений и виз, в течение которого учреждения смогут подать заявки, касающиеся их новых меморандумов о взаимопонимании. |
The Committee notes with appreciation the high level of the State party delegation, and its constructive engagement with the Committee at a time of political and social conflict in the State party. |
Комитет с удовлетворением отмечает высокий уровень делегации государства-участника и ее конструктивное сотрудничество с Комитетом в период политического и социального конфликта в государстве-участнике. |
The concern is that the United Nations might be left behind in this process, as its basic structure has remained essentially unchanged since 1945, while the Organization's membership has grown from 51 at the time to 192 Member States today. |
Тревожит то, что Организация Объединенных Наций может остаться в стороне от этого процесса, поскольку ее главная структура фактически остается неизменной с 1945 года, а за этот период число государств - членов Организации увеличилось с 51 до 192. |
There was is a special need for such innovative approaches in a time of uncertainty in order to curb the negative effects of recession and the increasing costs of moving goods across borders. |
Была отмечена особая потребность в таких новаторских подходах в период неопределенности в целях преодоления негативных последствий спада и борьбы с ростом стоимости международных грузоперевозок. |
He expressed satisfaction at the work completed by the group in the short time available, but pointed out that there were a number of issues requiring further work, several of which were listed in an appendix to the report. |
Он выразил удовлетворение в связи с объемом работы, проделанной группой за имевшийся в ее распоряжении короткий период времени, однако указал на то, что имеется ряд вопросов, требующих дополнительной проработки, некоторые из которых перечислены в приложении к докладу. |
Municipal records do appear to make clear, however, that excavation close to the time of the crime was not carried out pursuant to city permits. |
Вместе с тем материалы городского архива ясно говорят о том, что, судя по выданным городскими властями разрешениям, в период преступления землеройные работы не производились. |
The files obtained in response to this request confirmed that no department within Lebanon had had Mr. Abu Adass under any observation during the relevant time period. |
Полученные в ответ на этот запрос материалы подтверждают, что ни одно из ведомств на территории Ливана не вело в указанный период наблюдения за гном Абу Адасом. |
These are to compensate for the loss of ecological services from the time of the damage until full restoration of the services as a result of remediation. |
Они призваны компенсировать утрату экологических функций в период между нанесением ущерба и их полным восстановлением в результате проведения восстановительных мероприятий. |
Furthermore, the estimate of loss does not take account of possible confounding factors, such as the decrease in fishing activity during the period of the invasion and occupation and some time subsequently. |
Более того, в оценке потерь не учитываются факторы, которые также могли влиять на ситуацию, например факт снижения рыбопромысловой активности во время вторжения и оккупации и в последующий период. |
Cocoa farmers in Cameroon receive anywhere from one fourth to one twelfth of the average international price for each kilo of cocoa they sell at harvest time. |
Фермерам, занимающимся выращиванием какао в Камеруне, достается от одной четвертой до одной двенадцатой средней международной цены за каждый килограмм какао, продаваемый ими в период сбора урожая. |
In addition, special support measures to least developed countries should be extended for some time by development partners, including the extension of travel-related benefits by the United Nations system. |
Кроме того, партнерам по процессу развития надлежит продлить на некоторое время период оказания специальных мер поддержки, в том числе предоставления путевых льгот в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At the time of submission of the present report, the Extraordinary Chambers were preparing a revised budget estimate for the biennium 2012-2013, in line with the recommendations of the principal donors group to scale back and institute austerity measures. |
На момент представления настоящего доклада чрезвычайные палаты занимались подготовкой пересмотренной бюджетной сметы на двухгодичный период 2012 - 2013 годов в соответствии с рекомендациями группы основных доноров по сокращению расходов и введению режима строгой экономии. |
11.41 Some commentators were concerned about the waiting time for public housing and the assistance provided to applicants for the PRH in the course of waiting. |
11.41 Некоторые комментаторы выразили озабоченность в связи с продолжительным периодом ожидания в очереди на получение государственного жилья и помощи, которая оказывается претендентам на Г-ЖА в период ожидания. |
As at December 2009, there were around 125,000 households on the waiting list for the PRH and the average waiting time for ordinary family applicants was 1.9 years. |
По состоянию на декабрь 2009 года в очереди на Г-ЖА состояло 125000 домашних хозяйств, а средний период ожидания для обычной семьи составлял 1,9 года. |
We also welcome the fact that the improvements in the Council's working methods achieved during the reporting period were described for the first time in the introduction of the annual report. |
Мы с удовлетворением отмечаем и то, что улучшения, которые произошли в методах работы Совета за отчетный период, были впервые отражены во ведении к ежегодному докладу. |
This is the period immediately following the creation of the United that time there was little awareness... that the new organization would launch operational activities of a development nature on a long-term basis. |
В этот период, непосредственно последовавший за созданием Организации Объединенных Наций, мало кто понимал, что новая организация будет заниматься оперативной деятельностью в области развития на долгосрочной основе. |
Saudi Arabia states that the focus of the terrestrial element of this claim "is on compensatory restoration; i.e., the actions (and funding) needed to replace the natural resource services lost from the time of damage to full recovery to baseline conditions". |
Саудовская Аравия заявляет, что элемент этой претензии, связанный с наземными ресурсами, сориентирован на "компенсационное восстановление, т.е. на действия (и финансирование), необходимые для замены утраченных функций природных ресурсов в период между моментом нанесения ущерба и полным восстановлением исходных условий". |
The Panel requested that she provide banking records documenting withdrawals or transfers of this magnitude in the relevant time period, however, she did not do so. |
Группа попросила ее представить банковские документы, подтверждающие снятие или перевод суммы такого размера в соответствующий период времени, однако она этого не сделала. |
It is difficult to maintain social services during fiscal austerity but, at the same time, it should be perceived as critical for the reproduction of social capital, for the quality of life and economic growth. |
Трудно сохранять социальные услуги в период строгой экономии финансовых ресурсов, но в то же время следует понимать, что это имеет особо важное значение для воспроизводства социального капитала, обеспечения качества жизни и экономического роста. |
The treaty body system risked being put on stand-by, as some States parties might not consider it necessary to submit their reports on time, preferring to await the creation of a new standing body before meeting their reporting obligation. |
А в этот период эффективность системы наблюдения может снизиться, поскольку государства-участники не будут считать необходимым своевременно представлять свои доклады, предпочитая дождаться учреждения нового постоянного органа для выполнения этого обязательства. |
The final deployment for the team was from 4 to 19 January 2005, during which time it concentrated on specific targets that could not be reached during the first mission. |
Заключительную часть своей работы группа провела в период с 4 по 19 января 2005 года, в течение которого она уделяла особое внимание конкретным пунктам, которые не удалось охватить в ходе ее первой миссии. |