The Minister also indicated that Sierra Leone had for the second time invited the African Union peer review mechanism to look at governance issues, noting that few countries would volunteer to go through the process during an election period. |
Министр сообщил также, что Сьерра-Леоне во второй раз предложило Африканскому механизму коллегиального обзора изучить проблемы государственного управления, отметив при этом, что немногие страны пожелали бы добровольно пройти через этот процесс в период избирательной кампании. |
Fourteen of the detainees were released between January and February 2010, but the six above-mentioned individuals remain in detention at the time of writing of the present report. |
Четырнадцать задержанных были освобождены за период с января по февраль 2010 года, однако шестеро вышеупомянутых задержанных на момент написания настоящего доклада оставались в заключении. |
There are in our view many advantages in the Conference reviewing and discussing this matter prior to, or in conjunction with, the review and the decision by the Parties on the programme budget proposals for 2012-2013; the time aspect being the most important one. |
По нашему мнению, Конференции весьма целесообразно рассмотреть и обсудить данный вопрос до рассмотрения Сторонами предложений в отношении бюджета по программам на период 2012-2013 годов и принятия решения по ним или же параллельно с этим; в данном случае наиболее важными являются соображения времени. |
At the same time, and particularly during a period of real term decrease in the programme budget, this has added to the pressure on the budget of the Secretariat. |
В то же время, причем в особенности в период сокращения бюджета в реальном выражении, это создает дополнительную нагрузку на бюджет секретариата. |
A few representatives proposed that discussion of the issue should be deferred until the sixth meeting of the Conference of the Parties to allow time for scientific conferences and information exchange to take place during the intersessional period. |
Несколько представителей предложили отложить обсуждение этого вопроса до шестого совещания Конференции Сторон, с тем чтобы дать время для проведения научных конференций и обмена информацией в межсессионный период. |
Consequently, each case is sitting for two weeks at a time and is expected to continue in this way until the court winter recess and possibly beyond. |
Вследствие этого разбирательство по каждому делу ведется в течение двух недель и такой порядок предположительно сохранится до зимнего перерыва в работе суда, а возможно, и в последующий период. |
The anticipated date for delivery of the judgement has been extended by a period equivalent to the time lost owing to the concurrent scheduling of the Haradinaj et al. partial retrial. |
Предполагаемый срок вынесения решения был продлен на период, равный времени, которое было потеряно ввиду одновременного проведения частичного повтора разбирательства по делу Харадиная и др. |
Although the school year had started on time in October 2010, State schools were disrupted by strike actions led by two teachers' unions from October to December over contractual issues and salary arrears owed to teachers on temporary contracts. |
Хотя в октябре 2010 года школьный год начался вовремя, государственные школы периодически закрывались из-за забастовок, инициированных в период с октября по декабрь двумя профсоюзами учителей в связи с условиями трудовых договоров и задержками в выплате окладов учителям, работающим по временным договорам. |
At the time of reporting, however, the Group had received only rough statistics up to 2010, without any information on exporters and importers. |
Однако ко времени подготовки настоящего доклада Группа получила только общие статистические данные за период до 2010 года, без какой-либо информации об экспортерах и импортерах. |
He underlined the need for coherent administration of the border region, given that the Misseriya people, in their seasonal nomadic migration, would be traversing an international border for the first time. |
Он подчеркнул необходимость осуществления согласованного управления в этом приграничном районе с учетом того, что в период своей сезонной миграции кочевое племя миссерия будет впервые пересекать международную границу. |
At a time when Haiti so desperately needs a committed leadership with a common set of priorities, antagonisms between opposing political forces are casting a shadow on the country's recent democratic success and threatening its progress towards lasting stability. |
В период, когда Гаити столь отчаянно нуждается в целеустремленном руководстве, объединяемом общим комплексом приоритетов, проявления антагонизма между противоборствующими политическими силами бросают тень на недавний демократический успех страны и ставят под угрозу ее продвижение к прочной стабильности. |
This would allow not only experts but above all ordinary Sierra Leoneans throughout the country to be consulted at a time of profound economic and social changes in the country. |
Это позволило бы провести консультации не только с экспертами, но и, самое главное, со всеми обычными гражданами Сьерра-Леоне на территории всей страны в период глубоких социально-экономических перемен в этой стране. |
Another major challenge is how to expand the donor base at a time when the effects of the global financial crisis continue to be felt. |
с) еще одной серьезной задачей остается расширение базы доноров в период, когда по-прежнему ощущаются последствия глобального финансового кризиса. |
Due to delays in the 4th UNCCD reporting cycle, these sessions were postponed from November 2010 and the time originally reserved for the secretariat to prepare and process the analytical documents was considerably reduced. |
В силу задержек в четвертом цикле представления отчетности по КБОООН эти сессии были перенесены с ноября 2010 года, и период, первоначально предусмотренный для подготовки и обработки аналитических документов секретариатом, был существенно сокращен. |
This would present the problem that the prices of these key commodities would be rising, remaining stable or at least not falling significantly at a time of slowing growth. |
Это может представить проблему, что цены на сырьевые товары будут расти, оставаться стабильными или, по крайней мере, существенно не падать в период замедления роста. |
While dampening domestic investment through monetary policy is a rational measure to reduce inflation, enacting such measures at a time of weakness in other growth drivers will be a difficult balancing act if an excessive slowdown or "hard landing" is to be avoided. |
Хотя сдерживание внутренних инвестиций посредством денежно-кредитной политики является одной из рациональных мер по снижению инфляции, принятие таких мер в период ослабления других обуславливающих рост факторов станет сложным актом уравновешивания, если будет поставлена задача избежать чрезмерного замедления или «жесткой посадки». |
Finally, exchanges of best recording practice among countries are seen as potentially helpful in many areas, and could usefully be encouraged at a time when the new international standards are being implemented. |
И наконец, обмен передовым опытом между странами в деле регистрации во многих отношениях рассматривается как потенциально полезный, при этом его можно было бы с пользой поощрять в период внедрения новых международных стандартов. |
At the time of drafting of this second report, preparation of the draft Report III of Lithuania on the Covenant on Civil and Political Rights was in progress. |
В период его подготовки велась также работа над проектом третьего доклада Литвы в рамках Пакта о гражданских и политических правах. |
Women take part very directly and very extensively in the production of foodstuffs and the cultivation of cash crops at harvest time (except for cotton), but without receiving particular payment. |
Женщины, не получая особого вознаграждения, принимают самое непосредственное и широкое участие в производстве продуктов питания и коммерческих культур в период сбора урожая (за исключением хлопка). |
Margaret Vogt, whom I appointed in May, takes up her new responsibilities as my Special Representative at a critical time when the country has just completed its second post-conflict electoral process. |
Маргарет Вогт, которую я назначил в мае, возьмет на себя ее новые функции в качестве моего Специального представителя в это сложное время, когда страна только что завершила свой второй за постконфликтный период процесс выборов. |
Eritrea, therefore, once again requests from the Sanctions Committee a copy of the report and adequate time to present a definitive reply with supporting documents. |
В связи с этим Эритрея вновь просит Комитет по санкциям предоставить ей экземпляр доклада и достаточный период времени для подготовки полного ответа с подтверждающими документами. |
I should also like to express my gratitude to Mr. Edmond Mulet, who led MINUSTAH during a critical time for both Haiti and the Mission. |
Я хотел бы также выразить признательность г-ну Эдмону Муле, который возглавлял МООНСГ в решающий как для Гаити, так и для Миссии период времени. |
The cost of a mobile connection in Sudan, by way of illustration, was some $750, more than 27 times the cost in Germany at the time. |
В порядке иллюстрации стоимость мобильного соединения в Судане составляла примерно 750 долл., что в 27 раз превышало цены в Германии в тот же период. |
Italy stood ready, for a second time, to renounce its share - 1.7 million euros in the present case - of the unutilized balances of appropriations for the past biennium. |
Италия готова во второй раз отказаться от своей доли неиспользованных остатков ассигнований за истекший двухгодичный период - в данном случае 1,7 млн. евро. |
The total budget needed in the biennium 2012 - 2013 for the establishment and activities of the ad hoc advisory group of technical experts (excluding the time of secretariat staff) is EUR 220,000. |
З. Общий бюджет, необходимый на двухгодичный период 2012-2013 года в связи с учреждением и деятельностью специальной консультативной группы технических экспертов (за исключением времени, которое будет затрачено сотрудниками секретариата), составляет 220000 евро. |