Английский - русский
Перевод слова Time
Вариант перевода Период

Примеры в контексте "Time - Период"

Примеры: Time - Период
The Deputy Executive Director responded that it would be practically impossible for UNICEF to undertake a comprehensive analysis and prepare a new report in time for review by the Advisory Committee before the January 2000 session. Заместитель Директора-исполнителя ответила, что за период, оставшийся до сессии в январе 2000 года, ЮНИСЕФ будет не в состоянии осуществить всеобъемлющий анализ и своевременно подготовить новый доклад для рассмотрения его Консультативным комитетом.
The Group wishes to recall that, owing to time constraints, it has not been in a position to further its investigations into the activities of AngloGold Ashanti in the Democratic Republic of the Congo during this mandate. Группа хотела бы напомнить о том, что, учитывая ограниченные сроки, она не смогла продвинуться в своем расследовании деятельности «АнглоГолд Ашанти» в Демократической Республике Конго в период действия этого мандата.
The most immediate concern is to obtain funding for the local administration of the Region until such time as sustained Croatian financing becomes available, possibly a period of up to six months. Наиболее актуальной проблемой сегодня является обеспечение финансирования деятельности местной администрации района до предоставления Хорватией на устойчивой основе требуемых финансовых средств, т.е., возможно, на период до шести месяцев.
The purpose of the report is to present a factual summary of the Committee's activities since its establishment in 1994 until 31 December 1995, during which time the Committee has held four meetings. Цель доклада состоит в представлении фактологического краткого обзора деятельности Комитета за период с момента его создания в 1994 году по 31 декабря 1995 года, в течение которого Комитет провел четыре заседания.
However, a group of members produced an alternative recommendation, which was subsequently adopted by the membership, to suspend activities for a short period, during which time efforts would be made to restructurize and develop alternative working methods. Однако группа членов разработала альтернативную рекомендацию, впоследствии принятую остальными членами организации, о приостановке ее деятельности на короткий период времени, в течение которого были бы предприняты усилия по ее реорганизации и разработке иных методов работы.
At a time when small island developing States are struggling to keep abreast of globalization which is making fresh demands on human resources, lack of training opportunities hampers the supply of new skills and places the existing capacity, already limited, under greater strain. В период, когда малые островные развивающиеся государства стремятся идти в ногу с глобализацией, которая предъявляет новые требования к людским ресурсам, отсутствие возможностей для обучения ограничивает предложение новых специалистов и увеличивает нагрузку на существующий, и без того ограниченный, потенциал.
The critical limit was defined by requiring the pH of the soil body below 10 cm soil depth in pre-industrial time not to change significantly. Критический уровень был определен как уровень, предусматривающий незначительные изменения рН в слое почвы на глубине ниже 10 см в доиндустриальный период.
At a time of rapid and tumultuous global change, if UNDP can leverage this precious asset into a more effective role in helping countries to meet their development challenges, it will have a remarkable impact on human development and poverty eradication. В период быстрых и бурных глобальных перемен ПРООН внесет значительный вклад в развитие людских ресурсов и искоренение нищеты, если сможет воспользоваться этим своим ценным преимуществом, чтобы играть более эффективную роль в оказании странам помощи в решении стоящих перед ними задач в области развития.
Some commentators have questioned the continuation of those schemes, particularly at a time when Hong Kong has moved into economic recession and local workers have been losing their jobs. В отдельных комментариях ставится под сомнение целесообразность сохранения этих схем, особенно в период, когда Гонконг переживает экономический спад и местные трудящиеся теряют работу.
At a time when considerable progress was being made in the prevention of human rights violations, nobody had suspected that a catastrophe of such magnitude was in the offing. В период, когда в области предупреждения нарушений прав человека был достигнут значительный прогресс, никто не ожидал возникновения катастрофы такого масштаба.
I would also like to take this opportunity to assure you of the full and unstinting support and cooperation of my delegation during the remainder of your time in office. Пользуясь возможностью, мне бы также хотелось заверить Вас в полной и неуклонной поддержке и сотрудничестве со стороны моей делегации в оставшийся период Ваших полномочий.
For now, what is absolutely clear is that a change of methodology would further complicate an already complex system, at a time when all the organizations are being pressured by their member States to rationalize and reduce their administrative costs. Сейчас совершенно ясно, что изменение методологии еще более усложнит и без того сложную систему в период, когда все организации испытывают давление со стороны своих государств-членов, добивающихся рационализации и сокращения их административных расходов.
At that time, and during its subsequent consideration by the Economic and Social Council, no statement of programme budget implications had been produced owing to an oversight, for which the Secretariat bore responsibility. В тот период, а также во время последующего рассмотрения этого проекта Экономическим и Социальным Советом никакого заявления о его последствиях для бюджета по программам представлено не было из-за оплошности, допущенной по вине Секретариата.
His delegation recognized that, at a time of budgetary stringency, the contribution by Member States of gratis personnel was a useful way of ensuring the effective functioning of the Department of Peacekeeping Operations. Его делегация признает, что в период бюджетных ограничений предоставление государствами-членами персонала на безвозмездной основе является одним из действенных средств обеспечения эффективного функционирования Департамента операций по поддержанию мира.
Since then, it has enabled male indigenous villagers to build houses - once in their life time - on either their own land or on government land. В последующий период в ее рамках были обеспечены возможности для мужчин из числа коренных жителей сельских районов выстроить дом (один раз в течение жизни) либо на их собственной, либо на государственной земле.
But the ample time that has elapsed and the evidence of what can happen if these are not resolutely addressed indicate that this must be done. Но если учесть значительный период времени, прошедший с тех пор, и очевидность того, что может случиться, если решительно не заняться их устранением, то несложно понять, что это должно быть сделано.
In addition, during this period a woman was appointed for the first time as president of a provincial assembly and of its Administrative Council (a governmental organ). Именно в этот период впервые была выдвинута кандидатура женщины на пост председателя Провинциальной ассамблеи и ее Административного совета (руководящего органа).
With respect to the judiciary, during the reporting period and for the first time in Jordan's history, two women were appointed judges; this was a major success for efforts to advance women, particularly since it followed the 1995 Beijing Conference. Что касается магистратуры, то за рассматриваемый период впервые в истории Иордании две женщины были назначены судьями, что представляет собой крупный успех в деятельности по улучшению положения женщин, тем более что он имел место после Пекинской конференции 1995 года.
There was a strong argument to be made that, with the peace process passing through a critical phase, it was precisely the time for a reinvigorated UNRWA which could serve as an element of stability in a period of uncertainty and change. Имеются веские основания считать, что именно на этом решающем этапе мирного процесса самое время укрепить БАПОР, которое могло бы служить элементом стабильности в период неопределенности и перемен.
As at the second session, this item will also provide an opportunity to take stock of the magnitude of the overall package of requests to the secretariat and other bodies to confirm that it can be delivered in the time available between sessions. Как и на второй сессии, рассмотрение этого пункта предоставит возможность учесть весь комплекс поручений, данных секретариату и другим органам, для подтверждения возможности их выполнения в период времени между сессиями.
Consideration must also be given to making legal counsel mandatory as soon as people were taken into custody, as it was common knowledge that most cases of torture occurred between the time of arrest and appearance in court. Следует также предусмотреть обязательную помощь адвоката уже с первых часов задержания, поскольку ни для кого не секрет, что случаи применения пыток чаще всего происходят именно в период между арестом и доставкой к судье.
In particular, the long planning and construction time involved in infrastructure development, as well as the difficulties of funding very costly infrastructure projects, can create critical bottlenecks for international travel and tourism growth. В частности, длительный период планирования и строительства объектов инфраструктуры, а также трудности в финансировании довольно дорогостоящих инфраструктурных проектов могут серьезно сдерживать развитие международных путешествий и туризма.
Another delegation raised a query regarding the timing of presenting the results of the MYFF in 2003, while at the same time adopting the MYFF for the following four-year period. Другая делегация задала вопрос о сроках представления результатов МРФ в 2003 году, одновременно с принятием МРФ на следующий четырехлетний период.
These objectives include the implementation of a social package designed to distribute equitably economic gains and to protect both individuals and communities that may be vulnerable in a time of economic transition. Эти цели включают осуществление комплексной социальной программы, предусматривающей справедливое распределение экономических прибылей и защиту частных лиц и общин, которые могут оказаться в уязвимом положении в переходный период.
The years 1380-1500 witnessed the unification of lands that had been Russian from time immemorial - North-East and North-West Rus - as a centralized 1480 the Tartar Yoke was thrown off. В период 1380-1500 годов происходило объединение исконно русских земель Северо-Восточной и Северно-Западной Руси в рамках централизованного государства. 1480 год ознаменовал освобождение от ордынского ига.