Barbados is convinced that full engagement with the interim Government of Haiti best serves the interests of the Haitian people and reflects our stated desire to accompany them at this very difficult time in their history. |
Барбадос убежден в том, что полное взаимодействие с переходным правительством Гаити лучше всего отвечает интересам народа Гаити и отражает наше провозглашенное стремление быть рядом с ним в этот трудный период его истории. |
At that time, significant changes were made to the questionnaire in order to address existing data gaps, improve data quality and make better use of the power of Computer Assisted Interviewing systems. |
В тот период в него были внесены серьезные изменения с тем, чтобы восполнить недостаток данных, повысить их качество и более эффективно использовать возможности систем автоматизированного личного опроса. |
strengthening the voice and authority of UNHCR on protection, at a crucial time when the principles and the practice are both seriously under threat; |
укрепление роли и авторитета УВКБ в вопросах защиты в решающий период, когда возникла серьезная угроза принятым принципам и практике; |
The quality of financial reporting improved when compared to the financial statements for the biennium 2000-2001, which was the first time that UNFPA prepared its own financial statements. |
Качество финансовой отчетности улучшилось по сравнению с качеством финансовых ведомостей за двухгодичный период 2000-2001 годов, когда ЮНФПА впервые подготовил свои собственные финансовые ведомости. |
The CTC will focus in the coming period on reviewing for a second time the implementation of 1373 in the States that have submitted a further report to the Committee. |
В предстоящий период усилия КТК будут сосредоточены на проведении вторичного обзора хода осуществления резолюции 1373 в тех государствах, которые представили Комитету последующие доклады. |
At any given time, meeting services were planned on the basis of those services to which scheduled mandated meetings were entitled. |
В тот или иной определенный период времени обслуживание заседаний планируется исходя из того, на какие виды обслуживания имеют право те или иные органы в ходе утвержденных запланированных заседаний. |
A timely and adequate response now would facilitate greater progress in the development of the national security capacity and in turn reduce the time frame in which international forces are needed. |
Своевременный и адекватный отклик сейчас облегчит достижение большего прогресса в создании национального потенциала в области безопасности и в свою очередь уменьшит период времени, в течение которого будет ощущаться необходимость в международных силах. |
The two-year period provided by the continued presence of the United Nations will enable the institutions that are being built in East Timor - especially the civil service - sufficient time to be further consolidated and strengthened. |
Двухлетний период, предусмотренный для присутствия там последующей миссии Организации объединенных Наций, обеспечит институтам, которые будут создаваться в Восточном Тиморе, и в первую очередь гражданской службе, необходимое время для дальнейшего упрочения и укрепления. |
At their August 2002 meeting, Tokelau and New Zealand also reaffirmed their commitment to establishing a Trust Fund that is expected, in time, to assure a long-term independent income for Tokelau. |
В ходе встречи, состоявшейся в августе 2002 года, Токелау и Новая Зеландия вновь подтвердили также взятые ими обязательства по созданию Целевого фонда, который, как ожидается, с течением времени станет для Токелау гарантированным независимым источником дохода на долгосрочный период. |
I am glad to have been part of this enlarged collective process during my time on the Council, and I entirely agree with Ambassador Gambari's recommendations in that respect. |
Я рад, что в период своей работы в Совете я участвую в этом расширенном коллективном процессе, и я полностью согласен с рекомендациями посла Гамбари в этом отношении. |
The last time the First Committee had the issue before it was at the fifty-fifth session, when the General Assembly was considering the current medium-term plan for 2002-2005. |
Последний раз этот вопрос был представлен на рассмотрение Первого комитета на пятьдесят пятой сессии, когда Генеральная Ассамблея рассматривала текущий среднесрочный план на период 2002-2005 годов. |
That leaves the Secretariat with the minimum time it needs to process and translate all draft resolutions so that they are ready during the third week of our session, when the Committee starts the thematic part of its work. |
Таким образом, в распоряжении Секретариата остается минимальный период времени, необходимый для обработки всех проектов резолюций, с тем чтобы они были подготовлены и переведены в течение третьей недели нашей сессии, когда Комитет приступит к тематической части своей работы. |
Those discussions would, for the first time, give Parties the opportunity to put forward their ideas on how they planned to continue working on their commitments after 2012. |
В рамках этой дискуссионной группы Стороны впервые получат возможность высказать свои идеи относительно того, каким образом они намерены продолжать работу по выполнению обязательств в период после 2012 года. |
Different funding techniques are primarily used to defer maturity dates by manipulating time needed to adjust the imbalance that usually exists between the larger volume of funds necessary in the short term, and resources available in the same period. |
Различные технологии финансирования главным образом используются для перенесения сроков уплаты путем изменения временных рамок, необходимых для корректировки обычно существующего несоответствия между значительным объемом средств, требуемых в краткосрочной перспективе, и ресурсами, имеющимися в наличии в тот же период. |
At the same time, the United Nations Mission of Support in East Timor may be extended for a further 12-month period beyond 20 May 2004. |
Одновременно с этим предусматривается возможность продления действия мандата Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе на дополнительный 12-месячный период после 20 мая 2004 года. |
Moreover, I see in that expression of support the firm attachment of States Members to the ideals and values of the United Nations, in particular at this critical time in our history. |
Кроме того, я вижу в этом выражение твердой приверженности государств-членов идеалам и ценностям Организации Объединенных Наций, в особенности в такой критический период нашей истории. |
The fact that the elections took place almost without incident is testament to how far the country has come in such a short time. |
Тот факт, что выборы прошли почти без инцидентов, является свидетельством того, какой большой путь прошла эта страна за столь непродолжительный период. |
Hence it received little FDI until the second half of the 1990s, by which time it had reached agreements with creditors cancelling a portion of the debt and agreeing new payment arrangements for what remained. |
Поэтому приток ПИИ в эту страну до второй половины 90-х годов был весьма скудным, однако в последующий период Польша достигла договоренности с кредиторами о списании части долга и согласовала новые механизмы выплаты оставшейся части задолженности. |
It is all the more deplorable that these events are occurring at a time when there are constructive developments for peace in the region. |
Еще большее сожаление вызывает то обстоятельство, что эти события происходят в период, когда в регионе предпринимаются конструктивные шаги в направлении достижения мира. |
At that time, FUCEC-Togo had a membership of 107634, of whom 27715 (25.7 per cent) were women, while 9086 were corporate entities and 70833 were men. |
На указанный период ФКССК-Того насчитывала 107634 члена, 25,7 процента которых составляли женщины (27715 человек), 9086 юридических лиц и 70833 мужчин. |
Another issue of importance to us, at a time when the expectations for and complexity of peacekeeping operations are increasing, is that we must not forget the basic principles of such operations. |
Другим важным для нас аспектом является то, что в период повышения связанных с миротворческими операциями ожиданий, а также их усложнения нам нельзя забывать об основополагающих принципах таких операций. |
Policies recommending fiscal or monetary restraint do not account for the fact that deficits, debts, risks and small markets already tie up the economic instruments of intervention in a time of economic decline. |
В рекомендациях, предусматривающих введение ограничений в денежно-кредитной и налогово-бюджетной сферах, не учитывается тот факт, что дефицит, долг, риски и неразвитость рынков уже сузили возможности применения экономических инструментов вмешательства в период экономического спада. |
At the United Nations foundation, one eighth of its members could expect to be elected members of the Security Council at any one time. |
В период создания Организации Объединенных Наций рассчитывать на избрание в состав Совета Безопасности в любой конкретный момент времени могла одна восьмая часть ее членов. |
These payments cover the period from August 1990 to the time of each employee's departure in December 1990 and January 1991. |
Эти выплаты охватывают период с августа 1990 года по даты отъезда каждого сотрудника из страны в декабре 1990 года и в январе 1991 года. |
For example, survivor benefits under federal government pension plans were extended to a person who was cohabiting with the contributor in a conjugal relationship at the relevant time, having so cohabited for a period of at least one year. |
Например, льготы для пережившего партнера по федеральным государственным пенсионным планам распространяются на лиц, совместно проживавших с вкладчиком в план в рамках брачных отношений в надлежащее время, в общей сложности в период как минимум одного года. |