It was unfortunate that the report of the Russian Federation failed to explain what was being done to protect the most vulnerable sectors of society at a time of economic crisis and transition to a market economy. |
К сожалению, в докладе Российской Федерации не поясняется, какие меры предпринимаются с целью защиты наиболее уязвимых групп населения в период экономического кризиса и перехода к рыночной экономике. |
The Special Rapporteur provided the Judicial Commission in December 1993 with a list which contained 230 names of persons whose whereabouts were not known at that time by their families. |
Специальный докладчик передал судебной комиссии в декабре 1993 года список с именами 230 лиц, о местонахождении которых в тот период не было известно их семьям. |
At the time of Rio, almost all industrialized countries recommitted themselves to raising foreign assistance levels towards the target of 0.7 per cent of gross national product (GNP). |
В период проведения Конференции в Рио-де-Жанейро почти все промышленно развитые страны взяли на себя обязательство повысить уровень внешней помощи до 0,7 процента своего валового национального продукта (ВНП). |
Women's issues could not be the centre of attention at a time when the survival of the country as a whole was at stake. |
Вопросы женской проблематики не могут быть в центре внимания в период, когда стоит вопрос о выживании страны в целом. |
The panel provided some proposed technical updating of the listings, but largely left that activity to a later time for an expanded group comprising experts in each missile technical area. |
Группа представила некоторые предлагаемые технические обновления, но оставила большую часть этой деятельности на последующий период в рамках расширенной группы в составе экспертов по каждому из технических аспектов ракетных технологий. |
The observance of the Week of Solidarity started in the early 1970s, at a time when there were about 40 Non-Self-Governing Territories, several of them in Africa. |
Неделю солидарности стали проводить с начала 70х годов, в период, когда насчитывалось около 40 несамоуправляющихся территорий, из которых несколько находились в Африке. |
He commended the Working Group on the topic for having completed its consideration of the draft articles on first reading in a relatively short time, thanks largely to the efforts of the Special Rapporteur. |
Он выражает признательность Рабочей группе, занимающейся этой темой, за завершение рассмотрения проекта статей в первом чтении в сравнительно короткий период времени, в основном благодаря усилиям Специального докладчика. |
In an era of reform, it was irrational to invest so much effort, money and time in the preparation of texts which potential users did not know existed. |
Действительно, в нынешний период реформ нерационально посвящать столько усилий, ресурсов и времени разработке текстов, потенциальным пользователям которых неизвестно об их существовании. |
It was suggested that the time period during which a right of option could be exercised should not be shorter than five years from the date of the promulgation of relevant legislation. |
Было предложено, чтобы период времени, в течение которого может быть реализовано право оптации, составлял не менее пяти лет с даты промульгации соответствующего закона. |
The Government reported that following a demonstration, he had served a prison term on charges relating to armed separatism from 1984 to 1989 and had not been arrested again since that time. |
Правительство сообщило, что после демонстрации он отбывал тюремное заключение по обвинению, связанному с деятельностью вооруженной сепаратистской группировки в период с 1984 по 1989 год, и с того времени он не подвергался аресту. |
On 19 June 1997, the Security Council adopted resolution 1114 (1997), in paragraph 2 of which it welcomed the readiness of the countries contributing to the multinational protection force to maintain their military contingents in Albania for a limited time. |
19 июня 1997 года Совет Безопасности принял резолюцию 1114 (1997), в пункте 2 которой он приветствовал готовность стран, предоставляющих войска для Многонациональных сил по охране, сохранить их военные контингенты в Албании на ограниченный период времени. |
Baron GUILLAUME (Belgium) (translated from French): Since my delegation is taking the floor for the first time under your presidency, Sir, I would like to tell you how pleased we are to see you in the Chair. |
Барон ГИЙОМ (Бельгия) (перевод с французского): Г-н Председатель, поскольку моя делегация впервые берет слово в период вашего председательства, я хотел бы сказать вам, что мы очень рады видеть вас на этом посту. |
It supported the maintenance of the Cambodian Mine-Action Centre's four principal areas of de-mining responsibilities over a two-year period while at the same time moving towards full Cambodian operation. |
Она поддержала сохранение четырех принципиальных целей камбоджийского центра по разминированию в целях принятия ответственности за разминирование на двухлетний период и в то же время перехода камбоджийской операции на полную самостоятельность. |
At the same time, the activities would be carried out under the budget section to be established for the human rights programme in the biennium 2000-2001. |
В то же время эти мероприятия осуществлялись бы в рамках раздела бюджета, который будет посвящен программе по правам человека в двухгодичный период 2000-2001 годов. |
The period of the fourth country programme had been a time of transition, from the project to the programme approach and in a reduction of long-term experts, increased national execution and greater involvement of non-governmental organizations. |
Период осуществления четвертой страновой программы был периодом перехода от проектного к программному подходу и характеризовался сокращением количества экспертов, работающих по долгосрочным контрактам, расширением масштабов национального исполнения и более активным участием неправительственных организаций. |
However, the second part of the bridging project was delayed owing to the late receipt of funds, which impacted on the technical support that could be provided by UNCTAD to user countries at a critical time. |
Однако осуществление второй части этого переходного проекта было отложено из-за несвоевременного поступления средств, что негативно отразилось на технической помощи, которая могла быть предоставлена ЮНКТАД странам-пользователям в критический период. |
The Central Prison Hospital, for its part, reported that throughout the time when Mr. Ojeda was on Federal Prison Service premises he was fit, free of injuries, in good general condition and needing no medical care of any kind. |
В этой связи Центральный пенитенциарный госпиталь сообщил, что за весь период содержания г-на Охеды в учреждениях Федеральной пенитенциарной службы он был здоров, не имел телесных повреждений, находился в хорошем общем состоянии и не требовал какой-либо медицинской помощи. |
(e) to indicate whether the complainant had undergone a medical examination during the time he had spent in detention. |
ё) сообщить, был ли проведен медицинский осмотр потерпевшего в период содержания под арестом. |
Social services are responsible for preparing aliens to return, talking to them, providing a medical examination, and offering health services for the time of their residence. |
Социальные службы несут ответственность за подготовку иностранцев к возвращению, проводят с ними беседы, организуют медицинские освидетельствования и оказывают медицинские услуги в период их пребывания. |
At a time when the developing countries were grappling with the problems of debt, poverty, unemployment, the HIV/AIDS pandemic and other dreaded diseases, the Group of 77 shared the view that the possibilities created by the ICT revolution could help in finding solutions. |
В период, когда развивающиеся страны пытаются решать проблемы задолженности, нищеты, безработицы, пандемии ВИЧ/СПИДа и распространения других опасных заболеваний, Группа 77 разделяет то мнение, что возможности, создаваемые революцией в области ИКТ, могут способствовать решению этих проблем. |
At the time of the audit, UNDP had managed to increase its coverage of the biennium 1998-1999 expenditures to a level of 75 per cent. |
В период проведения ревизии ПРООН повысила ревизионный охват расходов за двухгодичный период 1998 - 1999 годов до 75 процентов. |
At that time it had been unclear to many people whether the issue was the implementation of an act of self-determination or merely a nationwide survey. |
В тот период для многих было не ясно, идет ли речь об осуществлении акта самоопределения или всего лишь о всенародном опросе. |
Having fallen about 24 per cent in real terms since the 1990s, official development assistance and other external resource inflows are declining at a time when Africa's needs are most pressing. |
Официальная помощь в целях развития и другие притоки внешних ресурсов, объем которых в течение 90-х годов сократился в реальном выражении почти на 24 процента, продолжают снижаться в период, когда Африка испытывает наиболее острые потребности. |
Still, it is true that in almost every case, little had been done at the time of independence to create the necessary conditions for economic development, including in particular, the provision of physical infrastructure and adequate educational opportunities. |
В то же время можно отметить, что почти во всех случаях в период после получения независимости мало что было сделано для создания необходимых условий, способствующих экономическому развитию, включая, в частности, создание материальной инфраструктуры и адекватных возможностей в области образования. |
The second commitment to provide individual registration documents for all refugee women and men can be challenging at a time of financial constraint and in the face of traditional roles of men as heads of household. |
Вторая задача, касающаяся предоставления индивидуальных регистрационных документов всем беженцам, как женщинам, так и мужчинам, представляется весьма непростой в период финансовых трудностей и с учетом традиционной роли мужчин в качестве главы домашнего хозяйства. |