It was hoped that six weeks of meeting time would be available to the Convention in both 1996 and 1997. |
Можно надеяться, что для проведения мероприятий в рамках Конвенции в 1996 и в 1997 годах будет иметься период времени продолжительностью в шесть недель. |
The report covers the period from 20 July 1992 through 1 September 1996, the time during which the present Special Rapporteur has been in office. |
Доклад охватывает период с 20 июля 1992 года по 1 сентября 1996 года, в течение которого нынешний Специальный докладчик занимал свою должность. |
In the brief time since the transition from the multinational force, these arrangements have already proven to be of high value. |
За непродолжительный период времени, прошедший с момента передачи полномочий Многонациональными силами, такая организация деятельности продемонстрировала свою высокую ценность. |
At the same time, I call upon them to intensify their efforts during this critical period in order to help avert a resumption of violence. |
В то же самое время я призываю их активизировать в этот критический период свои усилия и оказать помощь в предотвращении возобновления насилия. |
The time focus of tasks involved in the reform of local State administration is on 1996 and 1997. |
Осуществление задач, намеченных в рамках проведения реформы местных органов государственного управления, планируется на период 1996-1997 годов. |
A decisive factor in the operation, undertaken at a time of conflict between RPF and the former Rwandese Government forces, was the strict observance of neutrality. |
В этой операции, начатой в период конфликта между ПФР и войсками прежнего правительства Руанды, соблюдение самого строгого нейтралитета сыграло решающую роль. |
As regards the first phase, the Operation should maintain the maximum presence possible on the ground for the time covering the main period of refugee return. |
Что касается первого этапа, то Операции следует максимально сохранить свое присутствие на местах на период основного наплыва возвращающихся беженцев. |
At a time when development assistance is shrinking and humanitarian needs are expanding, a third window for financing emergency rehabilitation activities is needed. |
В период, когда объем помощи в целях развития сокращается, а гуманитарные потребности растут, необходим третий канал финансирования чрезвычайных мероприятий по восстановлению. |
Ensuring continuity and further development of these services was a key factor in supporting social stability in the occupied territory at a time of rapid political change. |
Обеспечение непрерывности оказания этих услуг и их дальнейшее совершенствование стали основным фактором сохранения социальной стабильности на оккупированной территории в период быстрых политических перемен. |
Hence, Rwanda needs technical assistance in various spheres of development, owing to the lack or insufficiency of well-trained managerial staff at a time of broad reconstruction. |
Таким образом, из-за отсутствия или недостатка хорошо подготовленного управленческого персонала в период широкой реконструкции Руанда нуждается в технической помощи в различных сферах развития. |
Aboriginal Indian interest in land derives from the fact that the various tribes occupied and exercised sovereignty over lands at the time of occupation by white people. |
Исконные права индейцев на землю обусловлены тем, что различные племена занимали свои земли и осуществляли над ними суверенитет в период их захвата европейцами. |
The Commission will be informed orally of any resource changes that may have occurred in statistics at the time of the session. |
Комиссия в устной форме будет проинформирована о любых изменениях средств, которые могут иметь место в связи с мероприятиями в области статистики в период проведения сессии. |
It has been a catalyst for the law of the sea at a time of division and despair among States. |
Он был катализатором деятельности в области морского права в период отчаяния государств и разногласий между ними. |
His devotion to peace and the promotion of international cooperation at a time marked by many complex changes guarantees the Organization's victory over the challenges facing humanity. |
Его приверженность делу мира и содействие международному сотрудничеству в период, отмеченный многими сложными изменениями, является гарантией победы Организации над теми проблемами, перед которыми стоит человечество. |
The studies conducted during 1993-1994 therefore sought to expand knowledge in the areas where this had been thought necessary at the time of the evaluation process. |
Проведенные в период 1993-1994 годов исследования имели, таким образом, целью улучшить знания в тех областях, где это было признано необходимым в ходе процесса оценки. |
This figure does not include the United States Quick Reaction Force (1,350), which will also be withdrawn at that time. |
В эту цифру не включены Силы быстрого реагирования Соединенных Штатов (1350 военнослужащих), которые в этот период времени также будут выведены. |
At the same time, the main caretaker of common interests - the United Nations - functions better than during the cold war. |
В то же время главный "хранитель" общих интересов - Организация Объединенных Наций - функционирует лучше, чем в период "холодной войны". |
At the same time, the budget is below the level of expenditures for United Nations programmes during the current 1994-1995 biennium. |
В то же время этот бюджет ниже уровня расходов на программы Организации Объединенных Наций на текущий двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The Czech Republic does not believe it helpful for the Security Council to take a binding decision to apply a particular measure at a specific time in the future. |
Чешская Республика не считает полезным, чтобы Совет Безопасности принял обязательное для выполнения решение применить особые меры в конкретный период времени в будущем. |
At the same time, there is a compelling argument for preferential treatment, for transitional periods, for the more disadvantaged States. |
В то же время существует неоспоримый довод в пользу более благоприятного режима на переходный период для стран, находящихся в наименее выгодной ситуации. |
Inflows of foreign direct investment to the Lao People's Democratic Republic between 1989 (when foreign-direct-investment projects started for the first time) and 1992 totalled $27 million. |
Объем притока прямых иностранных инвестиций в Лаосскую Народно-Демократическую Республику в период с 1989 года (когда впервые началось осуществление связанных с прямыми иностранными инвестициями проектов) по 1992 год составил в общей сложности 27 млн. долл. США. |
We are gratified that the international community was able to respond in so short a time to the pressing need for a treaty on this subject. |
Мы благодарны за то, что международное сообщество смогло за такой короткий период времени откликнуться на насущную необходимость договора по этой теме. |
In the very short time since it gained independence, Croatia has become a mature and responsible member of the international community. |
За весьма короткий период времени, прошедший с момента обретения нами независимости, Хорватия превратилась в зрелого и ответственного члена международного сообщества. |
For the first time, the Board had presented a separate report on the financial statements of the Organization's peace-keeping operations in 1992-1993. |
Впервые Комиссия представила отдельный доклад по финансовым ведомостям операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира за двухгодичный период 1992-1993 годов. |
In a written statement distributed to delegations, the Acting Executive Director said that this was a critical time of transition for UNICEF. |
В письменном заявлении, распространенном среди делегаций, исполняющий обязанности Директора-исполнителя сказал, что ЮНИСЕФ переживает сложный переходный период. |