The national courts of States have also recognized that enemy aliens who are subject to expulsion in time of armed conflict may not be entitled to the same procedural guarantees. |
Национальные суды государств признавали также, что вражеские иностранцы, подлежащие высылке в период вооруженного конфликта, не могут иметь права на такие же процессуальные гарантии. |
Thus, there would appear to be no exception to the prohibition of the collective expulsion of a group of aliens as such even in time of armed conflict. |
Таким образом, представляется, что не должно быть исключения из запрещения коллективной высылки группы иностранцев как таковой даже в период вооруженного конфликта. |
In addition, it was proposed that the particular concerns of recently acceded members be addressed through provisions that could include longer implementation time frames or lower tariff reductions. |
В связи с особыми озабоченностями вновь присоединившихся членов было предложено принять положения, которые предусматривали бы для них более длительный переходный период и менее значительное снижение тарифов. |
The Commission underlined that, in view of its projected workload and the consequent need to ensure that three Subcommissions be operational at any given time, the attendance of each member was of crucial importance. |
Комиссия подчеркнула, что с учетом своей прогнозируемой рабочей нагрузки и соответствующей необходимости обеспечить функционирование трех подкомиссий в тот или иной конкретный период времени присутствие каждого члена является чрезвычайно важным. |
The Director also stated that the Commission needed to indicate its requirements for meetings and conference facilities in time for the preparation of the programme budget proposal for the biennium 2008-2009. |
Директор заявил также, что Комиссия должна обозначить свои потребности в заседаниях и конференционных услугах заранее для подготовки предложений по бюджету по программам на следующий двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The period immediately after arrest being crucial to the prevention of torture, he stressed the importance of the persons concerned having access to the doctor of their choice during that time. |
Поскольку период, следующий непосредственно за арестом, имеет решающее значение с точки зрения предотвращения пыток, он подчеркивает важность обеспечения соответствующим лицам доступа к врачу по собственному выбору в течение этого отрезка времени. |
I thank all my dear colleagues and all those who have supported me during my time as Kenya's representative to the Conference on Disarmament. |
Я благодарю всех моих дорогих коллег и всех тех, кто поддерживал меня в период моих полномочий в качестве представителя Кении на Конференции по разоружению. |
At the same time, I take pleasure in thanking your predecessor, Mr. Valery Loshchinin, the Ambassador of the Russian Federation, for the excellent work he accomplished during his tenure. |
В то же самое время я с удовольствием благодарю вашего предшественника посла Российской Федерации г-на Валерия Лощинина за проделанную им превосходную работу в период своего мандата. |
At the same time, the period of assessment for calculating the basis for old age pension benefits is shortened by three years for each child, with overlapping periods being irrelevant. |
В то же время период оценки, используемый для определения базы для начисления пенсионных пособий по старости, сокращается на три года за каждого ребенка, при этом частичное совпадение периодов не имеет значения. |
At the same time, in the cases of UNAMA and UNAMI, there had been significant underexpenditure in 2004/05 compared with the appropriations for that period. |
Наряду с этим, в случае МООНСА и МООНСИ в 2004/05 году наблюдалось значительное недоиспользование ресурсов по сравнению с ассигнованиями на указанный период. |
Given that the Policy has been in effect for only a short time, it is not yet possible to evaluate the impact of its implementation. |
Таким образом, про тот начальный период работы пока еще рано говорить в плане воздействия принимаемых мер ввиду непродолжительного периода осуществления Программы. |
The report also provides some information about the continuing horizontal job segregation, but little information is provided about women's overall situation in the labour market, and trends over time. |
В докладе также содержится некоторая информация о продолжающейся сегрегации рабочих мест по горизонтали, но приводится мало информации об общем положении женщин на рынке труда и о тенденциях за определенный период времени. |
This is clear from a series of public-opinion surveys conducted in 1999, which found that 62.7 per cent of the respondents supported the allocation of a quota for women in the National Assembly for a limited time. |
Это следует из ряда опросов общественного мнения, проведенных в 1999 году, в ходе которых было установлено, что 62,7 процента опрошенных поддерживают идею выделения квоты для женщин в Национальном собрании на ограниченный период времени. |
It is intended to address - for a limited time and essentially for humanitarian reasons - a situation of serious crisis which places his life in danger. |
Такое убежище предоставляется на ограниченный период времени и на основании главным образом гуманитарных соображений в качестве реакции на серьезную кризисную ситуацию, которая угрожает жизни лиц - получателей убежища. |
Some claimants who were imprisoned during the regular filing period had family members who filed claims on their behalf at that time. |
У некоторых заявителей, которые в установленный для подачи претензий период находились в тюремном заключении, есть члены семьи, которые в то время подали претензии от их имени. |
Instead, the General Assembly may wish to request the Secretary-General to report on additional requirements, if any, that would arise from currency movements at a time when a more complete picture of exchange rates has emerged, namely, in December 2004. |
Напротив, Генеральная Ассамблея может изъявить желание просить Генерального секретаря представить доклад о любых дополнительных потребностях, которые будут обусловлены изменением валютного курса в тот период, когда сформируется более полное представление о валютных курсах, т.е. в декабре 2004 года. |
Since that time, all the global conferences of the United Nations have referred to the special needs of Africa and/or the 49 least developed countries, 34 of which are in Africa. |
В последующий период на всех глобальных конференциях Организации Объединенных Наций подчеркивались особые потребности Африки и/или 49 наименее развитых стран, из которых 34 находятся в Африке. |
For a selection of EMEP sites situated in the same region as the ICP Waters sites, trends in NO3+NH4 deposition were calculated for the time period 1989-1998. |
Для группы контрольных участков ЕМЕП, расположенных в том же районе, что и контрольные участки МСП по водам, были рассчитаны тенденции осаждения NO3+NH4 за период 1989-1998 годов. |
5.2 Next, the author contends that the State party's reasoning concerning the courts' competence to deal with the matter at issue is neither convincing nor based on the law in force at the time. |
5.2 Затем автор утверждает, что аргументы государства-участника относительно компетенции судов рассматривать его дело неубедительны и не основаны на действовавшем в тот период законодательстве. |
Thus, a distinction that was reasonable and objective on the medical information available to the airline at the time is not discounted by the emergence of subsequent contrary practice. |
Таким образом, проведение различия, которое было разумным и объективным с учетом имевшихся в тот период у авиакомпании медицинских данных, отнюдь не перечеркивается последующим введением противоположной практики. |
In order to justify the practice of dismissals maintained at the relevant time, the State party has referred to the ICAO regime which was aimed at, and understood as, maximizing flight safety. |
В оправдание практики увольнений, действовавшей в соответствующий период, государство-участник сослалось на режим ИКАО, который был направлен на обеспечение максимальной безопасности полетов и воспринимался как таковой. |
We trust, Sir, that your wisdom and patience will guide us to positive decisions that will help address humanity's growing needs in terms of sustainable development at a time of accelerating urbanization, particularly in developing countries. |
Мы убеждены, г-н Председатель, что ваша мудрость и терпение позволят нам принять позитивные решения, которые будут способствовать удовлетворению растущих потребностей человечества в области устойчивого развития в период ускоренной урбанизации, особенно в развивающихся странах. |
1 The present report is based on data available at the time of the preparation of the report. |
1 В основу настоящего доклада положены данные, имеющиеся в период подготовки доклада. |
Several thousand refugees, mostly women and children, have been forced to flee their homes at a time when the capacity of humanitarian agencies to respond to their needs is at its lowest. |
Несколько тысяч беженцев, в основном женщины и дети, были вынуждены оставить свои дома именно в тот период, когда возможности гуманитарных учреждений по удовлетворению их потребностей крайне сократились. |
The representative explained that the Federal Plan for Gender Equality, with its key long-term goal of undertaking gender-based analysis of policies and programmes across Government, came into effect in 1995 at a time when the Budget Act focused on expenditure reductions to ensure fiscal responsibility. |
Представитель пояснила, что Федеральный план обеспечения равенства между мужчинами и женщинами с его главной долгосрочной целью проведения анализа государственной политики и программ с учетом гендерного фактора начал осуществляться в 1995 году - в период, когда законом о бюджете были предусмотрены сокращения расходов для обеспечения оздоровления бюджета. |