| He was concerned about staff-management relations during a difficult time of budget restrictions and poor working conditions such as salary restrictions. | Озабоченность у оратора вызывают отношения между администрацией и персоналом в трудный период сокращения бюджета и плохих условий работы, таких, как ограничения заработной платы. |
| They did this at a time when this principle was an ideal. | Они сделали это в период, когда этот принцип был идеалом. |
| For that little time, he was part of our pack. | На короткий период он стал частью нашей стаи. |
| I still can't find any historical reference to the time period when the dome was built. | Я все еще не могу найти никакой исторической информации на период времени, когда купол был построен. |
| I started coming to Keep Fit at an absolutely ghastly time in my life. | Я пришла в "Будь в форме" в совершенно ужасный период моей жизни. |
| No provisions were made under this heading since the above requirements were not foreseen at the time of the preparation of the budget. | По данному разделу никаких ассигнований не предусматривается, поскольку вышеупомянутые потребности не прогнозировались в период подготовки бюджета. |
| During the time between the two sessions, the Steering Committee prepared the groundwork for and developed a special initiative on Africa. | В период между двумя сессиями Руководящий комитет подготовил концептуальную основу и разработал Специальную инициативу для Африки. |
| Over a 20-year time period, the reduction would be 10 per cent, which is equivalent to 7 per cent of global emissions. | За 20-летний период такое уменьшение составит 10 процентов, что эквивалентно 7 процентам глобальных выбросов. |
| Indeed, we are meeting at a time conducive to major changes in the life of our Organization. | Действительно, мы проводим встречу в период, благоприятствующий крупным переменам в жизни нашей Организации. |
| At the same time, a number of measures and steps were taken to guarantee the best possible results. | В тот же период были предприняты определенные меры и шаги, призванные гарантировать получение максимально надежных результатов2. |
| Old and highly polluting installations should be closed within a relatively short time unless they can be economically retrofitted to environmentally sound conditions. | В относительно короткий период следует закрыть старые и загрязняющие установки, если только они не могут быть с небольшими издержками модернизированы, с тем чтобы удовлетворять экологически приемлемым условиям. |
| However, at the time of the OIOS audit in December 2004, the training strategy had not been implemented. | Однако в период проведения проверки УСВН в декабре 2004 года стратегия в области профессиональной подготовки еще не осуществлялась. |
| She stressed the particular importance of human resources at a time of budgetary stringency. | Она подчеркивает особое значение людских ресурсов в период нехватки бюджетных средств. |
| Germany has demonstrated similarly impressive global leadership during the time it has served on the Security Council. | Германия, в период своего пребывания в Совете Безопасности, тоже продемонстрировала подобное же впечатляющее глобальное лидерство. |
| As the mandate period expired on 9 December 1994, sufficient lead time was not available for the procurement of the necessary goods and services. | Поскольку мандатный период истек 9 декабря 1994 года, для приобретения необходимых товаров и услуг не было достаточно времени. |
| For the next few years Azerbaijan will pass through a difficult period inasmuch as the transition to a market economy will take a certain time. | В течение ближайших лет Азербайджан должен пройти через трудный период, поскольку переход к рыночной экономике займет определенное время. |
| Information should be provided for a sufficient time period to allow the reader to understand its relevance to information given elsewhere in the national communication. | Информацию следует представлять за достаточно продолжительный период времени, с тем чтобы читатель мог понять ее связь с информацией, приводимой в иных частях национального сообщения. |
| In 1997, the net transfer of financial resources to developing countries was negative for the first time in the 1990s. | В 1997 году чистая передача финансовых ресурсов развивающимся странам была негативной, впервые за весь период 90-х годов. |
| The time period specified in any such notice shall not be unreasonable. | Период времени, указываемый в любом таком уведомлении, должен быть разумным. |
| At the same time, the global targets on Ageing for 2001 will be discussed. | В то же время будут обсуждены глобальные цели по проблемам старения на период до 2001 года. |
| The 1990s have been a time of crisis-driven change in education. | 90-е годы - это период вызванных различными кризисами изменений в системе образования. |
| During that time, the country has to implement economic policies supported by the World Bank and the IMF. | В этот период страна должна проводить экономическую политику, поддерживаемую Всемирным банком и МВФ. |
| The Commission concluded at that time that "clear and identifiable human rights violations have occurred". | Комиссия в тот период сделала вывод о том, что "имели место четко установленные нарушения прав человека". |
| Finally, the current debate is taking place at a time when globalization is transforming the very environment within which public policy is conducted. | Наконец, нынешние дискуссии проходят в период, когда глобализация изменяет сами условия, в которых проводится государственная политика. |
| At the time of the invasion, Hidrogradnja faced rising costs and increasing delays. | В период вторжения "Гидроградня" столкнулась с ростом издержек и более продолжительными задержками. |