According to the legislation in force at the time of the mission, a person could be arrested and detained for up to three hours in a police station for identification purposes. |
Согласно действовавшему в период проведения миссии законодательству, любое лицо могло быть арестовано и в течение трех часов содержаться в отделении полиции с целью установления личности. |
According to DHS, 80 per cent of married women had never used any form of contraception and only 10 per cent were doing so at the time of the survey. |
Согласно ОДЗ 80% замужних женщин никогда не пользовались какими-либо противозачаточными средствами и лишь 10% использовали их в период проведения обследования. |
This session of the General Assembly is taking place at a time when the international community is drawn together more closely in the face of the unprecedented task of developing an effective response to the challenge of terrorism. |
Настоящая сессия Генеральной Ассамблеи проходит в период еще более тесного сплочения международного сообщества перед лицом беспрецедентной задачи по разработке эффективных действий в ответ на угрозу терроризма. |
In response to this recommendation, the Office of Human Resources Management has increased the guidance and support provided to programme managers at the time when departmental training plans are drawn up; plans are carefully reviewed and their implementation is monitored. |
В ответ на эту рекомендацию Управление людских ресурсов активизировало свои усилия по предоставлению консультаций и поддержки руководителям программ в период разработки департаментских планов подготовки кадров; планы тщательно анализируются, и их осуществление контролируется. |
The capacity of the Office of Human Resources Management to organize and conduct competitive language examinations and to handle the related recruitment workload at a time of substantial staff turnover is also a key factor. |
Ключевым фактором также является способность Управления людских ресурсов организовывать и проводить конкурсные языковые экзамены и справляться с соответствующей нагрузкой по набору кандидатов в период замены большого числа сотрудников. |
In closing, my delegation extends to Malaysia in its time of mourning the deepest sympathies of the people and Government of the United States. |
В заключение моя делегация хотела бы передать Малайзии в этот траурный для страны период глубочайшие соболезнования и сочувствие народа и правительства Соединенных Штатов. |
The required time periods that are needed to assess significant trends in pools become proportionally greater with the pool size itself and generally decrease with an increase in atmospheric deposition. |
Период времени, необходимый для оценки существенных изменений в совокупном содержании элемента, увеличивается по мере самого его увеличения и, как правило, уменьшается при увеличении объема атмосферных осаждений. |
The report included projected amounts for the 2007/08 period because, at the time of submission, the Secretariat was still in the process of finalizing the estimates for certain missions. |
В доклад включены прогнозируемые суммы на период 2007/08 годов, поскольку на момент его представления Секретариат еще не завершил доработку смет для некоторых миссий. |
Option 2: Project participants shall submit a request to the operational entity for certification of accrued anthropogenic emission reductions by sources [and/or enhanced anthropogenic removals by sinks] associated with a project activity over a specified time period. |
Вариант 2: Участники проекта направляют оперативному органу просьбу о сертификации накопленных сокращений антропогенных выбросов из источников [и/или увеличения антропогенной абсорбции поглотителями], связанных с деятельностью по проекту за указанный период времени. |
In 1994, a consortium of South African, Swiss and French enterprises offered to pay the debt arrears of the Democratic Republic of the Congo, which totalled around Can$ 375 million at the time. |
В 1994 году консорциум южноафриканских, швейцарских и французских компаний предложил Демократической Республике Конго погасить ее задолженность, которая в тот период времени составляла примерно 375 млн. канадских долларов. |
In particular, research suggests that the optimal period for absorbing increased aid is about six years after a peace settlement, by which time donors tend to move on to another country in crisis. |
В частности, исследования показывают, что оптимальный период поглощения возросшего объема помощи составляет примерно шесть лет после мирного урегулирования, и к этому сроку доноры обычно переходят к оказанию помощи другой стране, переживающей кризис. |
The trend in peacekeeping activity since the 1990s has shown a sustained requirement for a minimum international staffing capacity of 2,626 international staff to support no fewer than 12 United Nations peace operations at any one time. |
С начала 90-х годов в деятельности по поддержанию мира наблюдается одна устойчивая тенденция: в любой конкретный период времени минимальный штат международных сотрудников, необходимый для оказания поддержки в осуществлении не менее 12 операций Организации Объединенных Наций в пользу мира, составляет 2626 человек. |
The designated period proposed in the Bill for amnesty to apply is from 19 May 2000 to 15 March 2001, which covers the time of political and civil unrest and uncertainty. |
В Билле предлагается установить период, на который распространяется амнистия, - с 19 мая 2000 года по 15 марта 2001 года, что соответствует времени политических и гражданских беспорядков и неопределенности. |
After two decades of socialist revolution, Benin is currently experiencing a period of democracy which is an indication that the institutions set up at the time of the Active Forces of the Nation Conference held from 19 to 28 February 1990 are functioning properly. |
После двух десятилетий эксперимента с социалистической революцией Бенин в настоящее время переживает период развития демократии, который свидетельствует об успешном функционировании институтов, созданных в ходе исторической Национальной конференции здоровых сил общества, состоявшейся 19-28 февраля 1990 года. |
These amendments should enter into force at the same time as the restructured texts of RID and ADR, i.e. on 1 July 2001 with an eighteen month transitional period. |
Эти поправки должны вступить в силу в момент вступления в силу текстов МПОГ и ДОПОГ с измененной структурой, т.е. 1 июля 2000 года, при этом предусматривается восемнадцатимесячный переходный период. |
It requests that the latest status of the vacancy situation of each commission be provided to the Fifth Committee at the time of its consideration of the budget proposals for the biennium 2008-2009. |
Он просит представить Пятому комитету во время рассмотрения им бюджетных предложений на двухгодичный период 2008-2009 годов самые последние данные о положении с вакантными должностями в каждой комиссии. |
At the time of preparation of the programme budget for the biennium 2002-2003, the Department was undertaking a comprehensive review of the management, structure, recruitment processes and interrelationships of all relevant elements within the Secretariat that play a role in peace operations. |
Во время подготовки бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов Департамент проводил всеобъемлющий обзор управления, структуры, процедур набора персонала и взаимосвязей всех соответствующих компонентов Секретариата, играющих ту или иную роль в операциях по поддержанию мира. |
This period also witnessed the resumption of sporadic armed clashes, including between the National Defence Forces and FNL elements for the first time since the ceasefire came into effect in 2006. |
В отчетный период впервые после вступления в силу в 2006 году соглашения о прекращении огня также возобновились спорадические вооруженные столкновения, в том числе между Национальными силами обороны и Партией освобождения народа хуту. |
All cars entering or leaving the charging zone were photographed and the cars were registered for the fee that was applied at the actual time. |
Все легковые автомобили, въезжающие в платную зону или выезжающие из нее, фотографировались или регистрировались для определения размера сбора в конкретный период времени. |
The challenges of preserving and organizing United Nations audio/visual archives have become even more pressing with the impending commencement of the capital master plan to renovate United Nations Headquarters, during which time the archives must be relocated. |
Проблемы сохранения и организации архивов аудио- и видеоматериалов Организации Объединенных Наций становятся особенно актуальными в связи с предстоящим осуществлением генерального плана капитального ремонта в Центральных учреждениях, на период проведения которого архивы должны быть перемещены в другое место. |
Lastly, the economic crisis is certainly not making things easier, particularly at a time of food crisis such as that being suffered in the east of the country following the recent drought. |
В заключение, разумеется, не облегчает положения вещей и экономический кризис, особенно в период того продовольственного кризиса, какой ныне переживает после недавней засухи восточная часть страны. |
This decline has come at a time when ODA should have gone up substantially, taking into account that a clear programmatic basis for development cooperation was put forward in a cycle of major United Nations conferences. |
Это сокращение пришлось на период, когда ОПР должна была существенно увеличиться с учетом того, что на рассмотрение целого ряда крупных конференций Организации Объединенных Наций выносились четко сформулированные принципы разработки программ сотрудничества в области развития. |
It was noted that, in the view of the Secretariat, the level of funding requested was the minimum needed to maintain high-quality conference services in a time of increasing demands on the Organization. |
Было отмечено, что, по мнению Секретариата, испрошенный объем финансирования представляет собой тот минимум, который необходим для обеспечения высококачественного конференционного обслуживания в период возрастания предъявляемых к Организации требований. |
One of the desired results of the use of the multi-year funding frameworks was that donor Member States would commit resources consistent with and for the entire time frame of a particular framework. |
В число искомых результатов использования многолетних рамочных программ финансирования входит целенаправленное выделение донорами из числа государств-членов ресурсов в соответствии с конкретными многолетними рамочными программами и на весь период их действия. |
Turning to the question on selective justice during the election period, and assertions that sentences had been systematically passed with a view to inflicting harm on the supporters of one side, he said that it was necessary to understand the context at the time. |
Касаясь вопроса о выборочном правосудии в ходе выборов и заявлений о том, что приговоры систематически выносились с целью причинения ущерба сторонникам одной из сторон, он говорит о необходимости понимания условий, сложившихся в тот период. |